フランソア・ヴィヨン:いにしへひとのバラード

| コメント(0) | トラックバック(0)

フランソア・ヴィヨンの詩は、日本では鈴木信太郎の訳によって広く知られるようになった。岩波文庫にも収められているから、簡単に接することができる。分けても有名になったのが「昔の美姫の賦」である。「さはれさはれ去年の雪いまはいづこ」と繰り返されるルフランが、この詩人の神秘的なイメージを、日本人の間に形成するに一役買った。

この詩は、ヴィヨンの代表作「遺言集」の中に収められた最初のバラードである。バラードは詩集の中にいくつも収められているが、この歌がとりわけ名高い。ヴィヨンにはめずらしく、叙情性と感傷が溢れているからだろう。

遺言集はその名のとおり、ヴィヨンが己の死を想定して、友人知人たちにあてて贈ったものである。前半の書き出し部分では、己の生きてきた道を振り返り、後半部では、先行する作品「形見分け」と同様の体裁で、友人たちに遺贈すべきもののリストを示している。そして、回想や遺贈リストの合間に、独立した作品としてバラードを配置しているのである。

このバラードは、伝説の美人たちに思いを寄せて歌ったものである。そうすることを通じて何を訴えているのか、わからぬところが多い。ただ遺言という性質からして、往昔を懐かしむ気持は伝わってくるであろう。

ここに、このバラードの拙訳をお目にかけよう。題名を「いにしへひとのバラード」としたのは、ヴィヨンの意図に少しでも近づきたかったからである。


(いにしへひとのバラード:拙訳)

  語りたまへ いづこの国にか
  かのローマの淑女フローラはいますと
  またアルキピアード 麗しのタイス
  かの淑女たちのありかはいづこ
  こだまはさやけき音となって
  川を越え 池を巡り
  たえなる声でささやき返す
  こぞの雪 いづこに去にしと

  かの賢き乙女エロイーズはいづこ
  かの乙女を愛せしが故に 
  アベラールは煩悩の犬となって
  報はれぬ愛に苦しみたり
  またかのむごき女王
  ビュリダンを袋につめセーヌに放りし
  かのむごき女王はいづこにありや
  こぞの雪 いづこに去にしや

  かの白百合のかんばせの女王はいづこ
  歌声は小鳥の囀るが如くなりし
  大足のベルトはいづこ ビアトリス アリス
  メーヌをしろしめししアランブールはいづこ
  イギリス兵に焼き殺されし乙女
  ジャンヌ・ダルクはいづこぞ
  聖マリア 彼女らはいづこにありや
  こぞの雪 いづこに去にしや

  もはや知ることを欲せざれ
  いにしへひとの行方と 過ぎにし時とを
  唱へや唱へ ルフランの調べ
  こぞの雪 いづこに去にしと

詩の中には、歴史上伝説上のさまざまな女性が出てくる。その中でも、ジャンヌ・ダルクは祖国解放戦争の英雄として、15世紀前半にイギリス軍を相手に勇敢に戦い、1431年に、ルーアンで火炙りの刑に処せられた。1431年とは、ヴィヨンが生まれた年である。


〔フランス語原文〕
Ballade des Dames du Tempts jadis : par Francois Villon

  Dites-moi où, n'en quel pays
  Est Flora la belle Romaine,
  Archipïades ne Thaïs
  Qui fut sa cousine germaine;
  Écho, parlant quand bruit on mène
  Dessus rivière ou sur étang,
  Qui beauté ot trop plus qu'humaine.
  Mais où sont les neiges d'antan?

  Où est la très sage Héloïs,
  Pour qui fut châtré et puis moine
  Pierre Esbaillart à Saint-Denis?
  Pour son amour ot cette essoine.
  Semblablement, où est la roine
  Qui commanda que Buridan
  Fût jeté en un sac en Seine?
  Mais où sont les neiges d'antan?

  La roine blanche comme lis
  Qui chantait à voix de seraine,
  Berthe au plat pied, Bietrix, Aliz,
  Haramburgis qui tint le Maine,
  Et Jeanne, la bonne Lorraine
  Qu'Anglois brûlèrent à Rouen,
  Où sont-ils, où, Vierge souveraine?
  Mais où sont les neiges d'antan?

  Prince, n'enquerrez de semaine
  Où elles sont, ne de cet an,
  Qu'à ce refrain ne vous remaine:
  Mais où sont les neiges d'antan?


関連リンク: 詩人の魂

  • 吊るされ人のバラード:ヴィヨンの墓碑銘

  • フランソア・ヴィヨン:いにしへひとのバラード

  • 老女の繰言(ヴィヨン:遺言の書)

  • 祈りのバラード:ヴィヨンが母のために作った歌

  • 愛する女へのバラード(ヴィヨン:遺言の書)

  • 死のロンド(ヴィヨン:遺言の書)

  • パリ女のバラード:フランソア・ヴィヨン

  • 墓碑銘とロンド(ヴィヨン:遺言の書)

  • 慈悲のバラード(ヴィヨン:遺言の書)

  • 逆説のバラード:フランソア・ヴィヨン

  • 矛盾のバラード(ヴィヨン:ブロアの歌合せ)

  • 書簡のバラード:フランソア・ヴィヨン

  • フランソア・ヴィヨンの心と身体の論争

  • ヴィヨンの悪魔狂言:パンタグリュエル物語





  • ≪ 奇妙な果実:ビリー・ホリデイの歌 | 詩人の魂 | フランソア・ヴィヨン:生涯と作品 ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/143

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    この記事について

    このページは、が2007年3月15日 19:15に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「奇妙な果実:ビリー・ホリデイの歌」です。

    次のブログ記事は「狂言の歴史」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。