ウィリアム・ブレイクの詩集「無垢の歌」 Songs of Innocence から「花びら」の歌The Blossom(壺齋散人訳)
花びら
おしゃまな おしゃまなすずめさん
緑したたる葉陰から
幸せそうな花びらが
お前のことをみているよ
お前の揺りかご探してごらん
わたしの胸の近くまで
可愛い 可愛いこまどりさん
緑したたる葉陰から
幸せそうな花びらが
お前の声を聞いてるよ
可愛い 可愛いこまどりさん
私の胸に来なさいな
この詩には、歌い手と花びらと小鳥たちが出てくる。歌い手は花びらをダシにして小鳥に呼びかけ、こっちへ来なさいよと誘っている。その「こっち」が歌い手のほうなのか、それとも花びらのほうなのか、ぼかしているように見えるが、文章の流れからすると、歌い手のほうへと呼びかけているのだろう。
緑したたる木の陰から、おそらくは上空を飛び回っている小鳥を見かけ、歌い手が誘っている、そんな風景が浮かんでくる。
The Blossom William Blake
Merry, merry sparrow!
Under leaves so green
A happy blossom
Sees you, swift as arrow,
Seek your cradle narrow,
Near my bosom.
Pretty, pretty robin!
Under leaves so green
A happy blossom
Hears you sobbing, sobbing,
Pretty, pretty robin,
Near my bosom.
関連リンク: 英詩のリズム>ブレイク詩集「無垢の歌」
Hoeveel kan ik lenen? (hypotheek). Wat worden mijn maandlasten? (hypotheek) ... Hoeveel hypotheek heb ik nodig? Hoe hoog is de boete die ik nu zou moeten