ルーシーの歌:ウィリアム・ワーズワース

| コメント(0) | トラックバック(0)

ウィリアム・ワーズワースの詩「ルーシーの歌」 She Dwelt among the Untrodden Ways を読む。(壺齋散人訳)


ルーシーの歌

  人里はなれて静かに暮らす
  ダウの泉の傍らで
  称賛されることもなく
  愛されることもなく

  岩畳に咲いた一輪のスミレ
  人の目をはばかるように
  星のような清楚な姿は
  ひそかな輝きを放っていた

  人知れず生きたルーシーは
  誰も知らないままに死んだ
  彼女は墓の中で眠る
  私にとってかけがいのない人

この詩は、Lucy Poem 5編の中でもっとも有名なものだ。他の4篇とともにドイツ旅行中にかかれ、Lyrical Ballads の再版の中で発表された。

先の歌とは別の視点から、ルーシーの孤独な生き方と、そのひっそりとした死を歌っている。ルーシーは詩人のほかには誰からも注目されたことがないが、その美しさはスミレのようでもあり、また星のように輝いてもいたと歌う。

花や星に自然の美しさとともに、人間の美しさを喩えるのはワーズワースの得意とするところだったようだ。


She Dwelt among the Untrodden Ways

  She dwelt among the untrodden ways
  Beside the springs of Dove,
  A Maid whom there were none to praise
   And very few to love:

  A violet by a mossy stone
   Half hidden from the eye!
  – Fair as a star, when only one
   Is shining in the sky.

  She lived unknown, and few could know
   When Lucy ceased to be;
  But she is in her grave, and, oh,
   The difference to me!


  • 早春の賦:ウィリアム・ワーズワース

  • ルーシーを悼む:ウィリアム・ワーズワース

  • カッコウに寄す:ウィリアム・ワーズワース

  • 虹 My Heart Leaps Up:ワーズワース

  • ウェストミンスター橋の上で:ワーズワース

  • ロンドンLONDON :ワーズワース

  • 麦を刈る乙女 The Solitary Reaper:ワーズワース

  • 水仙 The Daffodils:ワーズワース

  • 浮世のこと world is too much with us:ワーズワース

  • 雲雀に寄す To the Skylark:ワーズワース

  • 関連リンク: 英詩のリズムウィリアム・ワーズワース

  • ロバート・バーンズ Robert Burns

  • ウィリアム・ブレイク詩集





  • ≪ ルーシーを悼む:ウィリアム・ワーズワース | 英詩のリズム | カッコウに寄す:ウィリアム・ワーズワース ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/528

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    この記事について

    このページは、が2007年12月23日 18:47に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「ルーシーを悼む:ウィリアム・ワーズワース」です。

    次のブログ記事は「王維、陶淵明を歌う:偶然作其四」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。