ウィリアム・ワーズワースの詩「浮世のこと」 The world is too much with usを読む。(壺齋散人訳)
浮世のこと
我らの頭は浮世のことでいっぱいだ
朝から晩まで 金儲けのことばかり
目の前の自然を見ようともしない
そんな余裕は持てないとばかりに
海は月を抱いて輝き
始終うなり声をあげる風も
いまは眠れる花のように静かなのに
そんな眺めも眼中にない
こんなことならいっそ自分は
異教徒にでもなったがましだ
そうすれば草原にひとりたたずみ
自然をすなおに見れるだろう
海から立ち上がるプロテウスを見たり
トリトンのほら貝も聞こえてこよう
「浮世のこと」は1806年の作品。金儲けしか頭になく、自然の喜びに鈍感な同時代人たちを風刺したもの。前掲の「ロンドン」と共通するところがある。
プロテウスはギリシャ神話の海神、トリトンは半人半魚の神で手にほら貝を持つ。いっそ異教徒になりたいとは、ギリシャになって神話の世界に生きたいという意味か。
The world is too much with us -William Wordsworth
THE World is too much with us; late and soon,
Getting and spending, we lay waste our powers:
Little we see in Nature that is ours;
We have given our hearts away, a sordid boon!
This Sea that bares her bosom to the moon,
The winds that will be howling at all hours
And are up-gather'd now like sleeping flowers,
For this, for everything, we are out of tune;
It moves us not.—Great God! I'd rather be
A pagan suckled in a creed outworn,—
So might I, standing on this pleasant lea,
Have glimpses that would make me less forlorn;
Have sight of Proteus rising from the sea;
Or hear old Triton blow his wreathèd horn.
関連リンク: 英詩のリズム>ウィリアム・ワーズワース
コメントする