人殺しのワイン:ボードレール

| コメント(0) | トラックバック(0)

ボードレール詩集「悪の華」 Les Fleurs du Mal から「人殺しのワイン」 Le Vin de l'assassin を読む。(壺齋散人訳)


人殺しのワイン

  女房は死んだ 俺は自由だ
  へべれけになるまで飲めるぞ
  一文無しで戻った時など
  あいつに怒鳴りつけられたものさ

  俺は王様のように幸福だ
  空気が澄んで気持ちがいい
  俺たちが愛し始めた頃も
  やはり気持ちいい夏だった

  恐ろしく咽喉が渇く
  この渇きを鎮めるためには
  あいつの墓を満たすほどの
  ワインを飲まねばなるまい

  俺はあいつを井戸に投げ込み
  敷石をつかんではその上に
  次々と投げつけたのだった
  できることなら忘れちまいたい

  何物も引き裂くことの出来ない
  愛の絆の名にかけて
  再び打ち解けあい
  昔の二人に戻ろうといって

  俺はあいつを呼び出したのだった
  たそがれの薄暗い路地に
  するとあいつはやってきたのだ
  あいつも俺も狂っていたんだ

  あいつはまだ可愛く見えた
  もっとも疲れきってはいたが
  なんてこった そんなあいつに
  俺はくたばれと毒づいたのだ

  俺のことなどわかるまい
  間抜けな酔っ払いの誰一人
  憂鬱な夜に飲みながら
  死装束のことなど考えるだろうか

  あいつときたら性悪で
  鉄の機械みたいに鈍感だった
  夏も冬も 本当の愛を
  何一つわかっていなかった

  あの黒魔術の呪文
  あの地獄の行列の恐怖
  あの毒のビンと涙
  鎖と骨のたてる音が聞こえる

  俺は自由で孤独だ
  今夜は死ぬほど飲むぞ
  恐れも悔恨も糞食らえだ
  俺は地べたにへたばるのだ

  そして犬のように寝よう
  だから石ころと泥を積んで
  重くなった大八車を
  そいつを俺にぶつけて

  俺の罰当たりな頭をカチ割り
  粉々に砕いてくれ
  俺は神を呪い 悪魔を呪い
  洗礼の聖台も呪ってやる

酔っ払いのろくでなしがうるさい女房を殺して自由になり、もはや女房の小言を気にしないで自由にワインが飲める、その喜びをコミカルに歌ったこの詩については、小うるさい注釈は必要ないだろう。

詩のハイライトはいきなり冒頭部に設定されている。俺は自由だ、Je suis libre, この言葉が詩のイメージを決定付けている。ボードレールはホフマンの詩にこの句を見つけ、それに感銘するあまり、こんな詩を作ったのだともいわれている。比較的若い頃の作品である。


Le Vin de l'assassin - Charles Baudelaire

  Ma femme est morte, je suis libre!
  Je puis donc boire tout mon soûl.
  Lorsque je rentrais sans un sou,
  Ses cris me déchiraient la fibre.

  Autant qu'un roi je suis heureux;
  L'air est pur, le ciel admirable...
  Nous avions un été semblable
  Lorsque j'en devins amoureux!

  L'horrible soif qui me déchire
  Aurait besoin pour s'assouvir
  D'autant de vin qu'en peut tenir
  Son tombeau; — ce n'est pas peu dire:

  Je l'ai jetée au fond d'un puits,
  Et j'ai même poussé sur elle
  Tous les pavés de la margelle.
  - Je l'oublierai si je le puis!

  Au nom des serments de tendresse,
  Dont rien ne peut nous délier,
  Et pour nous réconcilier
  Comme au beau temps de notre ivresse,

  J'implorai d'elle un rendez-vous,
  Le soir, sur une route obscure.
  Elle y vint- folle créature!
  Nous sommes tous plus ou moins fous!

  Elle était encore jolie,
  Quoique bien fatiguée! et moi,
  Je l'aimais trop! voilà pourquoi
  Je lui dis: Sors de cette vie!

  Nul ne peut me comprendre. Un seul
  Parmi ces ivrognes stupides
  Songea-t-il dans ses nuits morbides
  À faire du vin un linceul?

  Cette crapule invulnérable
  Comme les machines de fer
  Jamais, ni l'été ni l'hiver,
  N'a connu l'amour véritable,

  Avec ses noirs enchantements,
  Son cortège infernal d'alarmes,
  Ses fioles de poison, ses larmes,
  Ses bruits de chaîne et d'ossements!

  - Me voilà libre et solitaire!
  Je serai ce soir ivre mort;
  Alors, sans peur et sans remords,
  Je me coucherai sur la terre,

  Et je dormirai comme un chien!
  Le chariot aux lourdes roues
  Chargé de pierres et de boues,
  Le wagon enragé peut bien

  Ecraser ma tête coupable
  Ou me couper par le milieu,
  Je m'en moque comme de Dieu,
  Du Diable ou de la Sainte Table!


関連リンク: 詩人の魂ボードレール >>悪の華

  • ポール・ヴェルレーヌ:生涯と作品

  • アルチュール・ランボー:生涯と作品

  • フランソア・ヴィヨン:生涯と作品

  • エディット・ピアフのシャンソン
  • ボードレール Charles Baudelaire




  • ≪ ワインの精 L'Ame du Vin :ボードレール | ボードレール | 破滅 La Destruction :ボードレール ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/649

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    この記事について

    このページは、が2008年3月12日 20:34に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「政治勢力化するアジアの仏教」です。

    次のブログ記事は「破滅 La Destruction :ボードレール」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。