カランコロン Ding, dong, bell :マザーグースの歌

| コメント(0) | トラックバック(0)

カランコロン Ding, dong, bell (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  カランコロンと 鐘の音
  子猫ちゃんは井戸の底

  子猫を放ったのは誰ですか?
  いたずらっ子のジョニーです

  子猫を出してあげたのは誰?
  ちびっ子のトミーです

  なんてきかんぼなんでしょう
  子猫ちゃんをいじめるなんて
  
  なにもおそそをしてないのに
  ネズミをかじっただけなのに

ちいさな動物をいじめて喜ぶのは、世界中の子どもたちに共通することのようです。でも子猫をいじめてはいけませんね。子猫は厄介者のネズミを退治してくれるのですから。


Ding, dong, bell – Mother Goose Nursery Rhymes

  Ding, dong, bell,
  Pussy's in the well.

  Who put her in?
  Little Johnny Green.

  Who pulled her out?
  Little Tommy Stout.

  What a naughty boy was that,
  To try to drown poor pussy cat,

  Who never did him any harm,
  And killed the mice in his father's barn.


関連リンク: マザーグースの歌

  • 英詩と英文学

  • ウィリアム・ブレイク詩集

  • シェイクスピア

  • パーシー・B・シェリー

  • ウィリアム・ワーズワース

  • ロバート・バーンズ Robert Burns

  • 英詩のリズム
  • フランス文学と詩の世界




  • ≪ 雨 雨 Rain rain go away :マザーグースの歌 | マザーグースの歌 | ポリー Polly, put the kettle on :マザーグースの歌 ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/864

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    この記事について

    このページは、が2008年6月28日 19:37に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「オステオスペルマム:花の水彩画」です。

    次のブログ記事は「ポリー Polly, put the kettle on :マザーグースの歌」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。