ポール・ヴァレリーの詩「柘榴 」Les Grenades (壺齋散人訳)
熟した実の過剰さに負けて
開きかけた硬い柘榴
あたかも賢者の額から
思想がはじき出たかのようだ
口を半ば開いた柘榴よ
お前が受け止める太陽が
お前の高慢に働きかけて
赤い襞を破裂させたなら
また黄色く乾いた殻が
実の圧力に抗いきれずに
果汁を散らしてはじけたなら
そのきらめくような破裂に寄せて
わたしの魂はお前の中の
秘密の構造を夢見るだろう
柘榴の実は人間の額のように硬い。しかし実が熟すと自然と割れ目が入り、ついにははじけ開いて、中からルビーのような赤い実の粒粒が姿を現す。
ヴァレリーは柘榴がはじけるさまを、賢者の額から思想がほとばしり出るさまに喩えるとともに、その内部にある構造を人間の内臓にも喩えている。
不思議な感覚にとらわれる世界だ。
Les Grenades - Paul VALÉRY
Dures grenades entr'ouvertes
Cédant à l'excès de vos grains,
Je crois voir des fronts souverains
Éclatés de leurs découvertes !
Si les soleils par vous subis,
Ô grenades entre-bâillées,
Vous ont fait d'orgueil travaillées
Craquer les cloisons de rubis,
Et que l'or sec de l'écorce
À la demande d'une force
Crève en gemmes rouges de jus,
Cette lumineuse rupture
Fait rêver une âme que j'eus
De sa secrète architecture.
関連リンク: 詩人の魂>
コメントする