ポリー Polly, put the kettle on :マザーグースの歌

| コメント(0) | トラックバック(0)

ポリー Polly, put the kettle on (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  ポリー やかんをかけといて
  ポリー やかんをかけといて
  ポリー やかんをかけといて
  みんなでお茶を飲みましょう

  スーキー やかんを取り外して
  スーキー やかんを取り外して
  スーキー やかんを取り外して
  すっかりお湯が沸きました

  火をおこしてパンを焼こう
  ローストマフィンを作りましょう
  火をおこしてパンを焼こう
  みんなでお茶を飲みましょう

お茶の仕度にはげむ家族の団欒を歌った歌です。イギリス人は、三時のティータイムにも、パンやケーキを食べて、しっかりおなかをいっぱいにします。


Polly, put the kettle on – Mother Goose Nursery Rhymes

  Polly, put the kettle on,
  Polly, put the kettle on,
  Polly, put the kettle on,
  We'll all have tea.

  Sukey, take it off again,
  Sukey, take it off again,
  Sukey, take it off again,
  They've all gone away.

  Blow the fire and make the toast,
  Put the muffins on to roast,
  Blow the fire and make the toast,
  We'll all have tea.


関連リンク: マザーグースの歌

  • 英詩と英文学

  • ウィリアム・ブレイク詩集

  • シェイクスピア

  • パーシー・B・シェリー

  • ウィリアム・ワーズワース

  • ロバート・バーンズ Robert Burns

  • 英詩のリズム
  • フランス文学と詩の世界




  • ≪ カランコロン Ding, dong, bell :マザーグースの歌 | マザーグースの歌 | 賢い男 There was a man in our town :マザーグースの歌 ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/865

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    この記事について

    このページは、が2008年6月29日 18:25に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「カランコロン Ding, dong, bell :マザーグースの歌」です。

    次のブログ記事は「賢い男 There was a man in our town :マザーグースの歌」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。