詩経国風:周南篇から「漢廣」を読む。(壺齋散人注)
南有喬木 南に喬木有り
不可休息 休息す可からず
漢有游女 漢に游女有り
不可求思 求思す可からず
漢之廣矣 漢の廣きこと
不可泳思 泳思す可からず
江之永矣 江の永きこと
不可方思 方思す可からず
翹翹錯薪 翹翹たる錯薪
言刈其楚 言(われ)其の楚を刈る
之子于歸 之の子于(ここ)に歸(とつ)がば
言秣其馬 言 其の馬に秣(まぐさ)かはん
漢之廣矣 漢の廣きこと
不可泳思 泳思す可からず
江之永矣 江の永きこと
不可方思 方思す可からず
翹翹錯薪 翹翹たる錯薪
言刈其蔞 言 其の蔞(ろう)を刈る
之子于歸 之の子于に歸がば
言秣其駒 言 其駒に秣かはん
漢之廣矣 漢の廣きこと
不可泳思 泳思す可からず
江之永矣 江の永きこと
不可方思 方思す可からず
南に背の高い木がある、でも高すぎて休息することができぬ、漢水のほとりに遊ぶ乙女がいる、でも河が隔てて妻に求めることができぬ
漢水の広大なことは、泳ぎきることもできぬほどだ、長江の長大なことは、想像もできぬほどだ
欝然と茂る木のかなから、楚の木を刈り取って薪にしよう、かの乙女が嫁にきてくれたなら、その馬に秣をくれてやろう
漢水の広大なことは、泳ぎきることもできぬほどだ、長江の長大なことは、想像もできぬほどだ
欝然と茂る木のかなから、蔞の木を刈り取って薪にしよう、かの乙女が嫁にきてくれたなら、その子馬に秣をくれてやろう
漢水の広大なことは、泳ぎきることもできぬほどだ、長江の長大なことは、想像もできぬほどだ
見初めた女を妻にできぬあせりと、もしも女を妻にすることができたなら、何でも望みどおりのことをしてやろうと、男心の切なさを歌ったものであろう。漢は漢水、江は長江をさす、いづれも大河である、男はその大河の彼岸に女を見初めてこの嘆きを歌ったのだ、楚も蔞も木の名
コメントする