將仲子:男への呼びかけ(詩経国風:鄭風)

| コメント(0) | トラックバック(0)

詩経国風:鄭風篇から「將仲子」を読む。(壺齋散人注)

  將仲子兮  將(こ)ふ仲子
  無踰我里  我が里を踰ゆる無かれ
  無折我樹杞 我が樹ゑし杞を折ること無かれ
  豈敢愛之  豈に敢へて之を愛(お)しまんや

  畏我父母  我が父母を畏るるなり
  仲可懷也  仲も懷ふ可きなれど
  父母之言  父母の言も
  亦可畏也  亦た畏る可きなり

  將仲子兮  將ふ仲子
  無踰我牆  我が牆を踰ゆる無かれ
  無折我樹桑 我が樹ゑし桑を折ること無かれ
  豈敢愛之  豈に敢へて之を愛しまんや

  畏我諸兄  我が諸兄を畏るるなり
  仲可懷也  仲も懷ふ可きなれど
  諸兄之言  諸兄の言も
  亦可畏也  亦た畏る可きなり

  將仲子兮  將ふ仲子
  無踰我園  我が園を踰ゆる無かれ
  無折我樹檀 我が樹ゑし檀を折ること無かれ
  豈敢愛之  豈に敢へて之を愛しまんや

  畏人之多言 人の言多きを畏るるなり
  仲可懷也  仲も懷ふ可きなれど
  人之多言  人の言多きも
  亦可畏也  亦た畏る可きなり

お願いですからあなた、わたしの住んでいる里に来ないでください、わたしが植えた杞の枝を折らないでください、でもそれを惜しんでいるわけではありません

わたしは父母のことを恐れているのです、あなたのことも勿論思っていますが、父母の言うこともまた、気になるのです

お願いですからあなた、わたしの住んでいる垣根に近づかないでください、わたしが植えた桑の木を折らないでください、でもそれを惜しんでいるわけではありません

わたしは兄弟たちのことを恐れているのです、あなたのことも勿論思っていますが、兄弟たちの言うこともまた、気になるのです

お願いですからあなた、わたしのところの庭園に来ないでください、わたしが植えたマユミの枝を折らないでください、でもそれを惜しんでいるわけではありません

わたしは人々の噂を恐れているのです、あなたのことも勿論思っていますが、人々の噂もまた、気になるのです


自分を求めてやってくる男に、乙女が答えた歌だ。乙女は男が恋しいのはもちろんだが、父母や兄弟たち、近所の噂も気になるから、そんなにあからさまに振舞わないでほしいと、男に向かって懇願しているのである。


  • 詩経国風
  • 古詩源:中国古代の詩

  • 古詩十九首

  • 漢詩と中国文化

  • 陶淵明:詩と構想の世界

  • 秋瑾女史愛国の詩:寶刀歌




  • ≪ 君子于役:夫を思う(詩経国風:王風) | 中国古代の詩 | 遵大路:捨てられた女(詩経国風:鄭風) ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/928

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    この記事について

    このページは、が2008年7月29日 18:32に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「シェイクスピアのソネット12 When I do count the clock」です。

    次のブログ記事は「遵大路:捨てられた女(詩経国風:鄭風)」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。