奥方が馬に乗りゃ This is the way the ladies ride (マザーグース:壺齋散人訳)
奥方が馬に乗りゃ
ポコポコ ポコポン
ポコポコ ポコポン
奥方が馬に乗りゃ
ポコポコポコポン ポコポコポコポン
旦那様が馬に乗りゃ
パカパカ パッカ
パカパカ パッカ
旦那様が馬に乗りゃ
パカパカパッカ パカパカパッカ
お百姓が馬に乗りゃ
デレンコ デレンコ
デレンコ デレンコ
お百姓が馬に乗りゃ
デレンコデレンコ デレンコデレレン
穴ぐらにまっさかさま
奥方、旦那様、お百姓さんのそれぞれの馬の乗り方を、ヒズメの音にあわせて、おもしろおかしくとらえています。最後にお百姓が馬から落ちて、あなぐらの中にまっさかさまになるのは、馬に乗ることに馴れていないせいかもしれません。
This is the way the ladies ride:
This is the way the ladies ride:
Tri, tre, tre, tree,
Tri, tre, tre, tree!
This is the way the ladies ride:
Tri, tre, tre, tree, tri-tre-tre-tree!
This is the way the gentlemen ride:
Gallop-a-trot,
Gallop-a-trot!
This is the way the gentlemen ride:
Gallop-a-gallop-a-trot!
This is the way the farmers ride:
Hobbledy-hoy,
Hobbledy-hoy!
This is the way the farmers ride:
Hobbledy hobbledy-hoy!
And down into a Ditch!
関連リンク: マザーグースの歌
コメントする