鐘 Les cloches :アポリネール

| コメント(0) | トラックバック(0)

鐘 Les cloches (アポリネール:壺齋散人訳)

  美しいジプシー 我が恋人
  鳴り渡る鐘を聞いてごらん
  二人で激しく愛し合おう
  周りの人など気にしないで

  でも頭かくして尻隠さず
  町中のすべての鐘が塔の上から
  僕らの愛し合う姿を見て
  それをみんなにいいふらした

  明日になったらアンリやシプリアン
  マリー・ユルジュールやカトリーヌ
  パン屋の亭主とその女房
  僕の従妹のジェルトルードも

  僕を見かけたら笑うだろう
  穴があったら入りたい
  僕は一人で泣きたい気分
  恥ずかしさで死にたい気分


これはジプシー女との仮初の恋を歌ったものか。その恋が町中のうわさになって、照れる男心が主題だ。アポリネール自身の体験ではあるまい。


Les cloches - Guillaume Apollinaire

  Mon beau tzigane mon amant
  Écoute les cloches qui sonnent
  Nous nous aimions éperdument
  Croyant n'être vus de personne

  Mais nous étions bien mal cachés
  Toutes les cloches à la ronde
  Nous ont vus du haut des clochers
  Et le disent à tout le monde

  Demain Cyprien et Henri
  Marie Ursule et Catherine
  La boulangère et son mari
  Et puis Gertrude ma cousine

  Souriront quand je passerai
  Je ne saurai plus où me mettre
  Tu seras loin Je pleurerai
  J'en mourrai peut-être


関連リンク: 詩人の魂ギヨーム・アポリネール:生涯と作品

  • フランス文学と詩の世界




  • ≪ 秋 Automne :アポリネール | 詩人の魂 | サンテ刑務所 A la Santé :アポリネール ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/1042

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    この記事について

    このページは、が2008年9月19日 19:19に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「豚に口紅:NYT自民党総裁選を揶揄する」です。

    次のブログ記事は「サンテ刑務所 A la Santé :アポリネール」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。