シェイクスピアのソネット81  Or I shall live

| コメント(0) | トラックバック(0)

シェイクスピアのソネット81  Or I shall live your epitaph to make(壺齋散人訳)

  私が生き残って君の墓碑銘を書くことになろうと
  私が墓の中で朽ち果てて君が生き残ろうと
  これからは死でさえも君の記憶を消せないだろう
  たとえこの私が死んでこの世から消え去ったとしても

  これからは君の名は永遠に生き続ける
  たとえ私が死んで世間から忘れられても
  私のためには大地が粗末な墓を用意してくれるが
  君は人々の目の中に葬られるのだ

  私の詩こそ君の記念碑なのだ
  まだ生まれていない人々の目にもそれは読まれ
  未来の人の舌が君のことをしゃべるだろう
  たとえ今生きている人々が死に絶えた後でも
    君はなおも生き続ける それが私のペンの威力だ
    人間の息が通うところ 人々の口の中で生き続ける


この詩では冒頭に shall が出てくるので、あの有名な Shall I compare を思い出させる。実際この詩にはShall が多用されており、7回も出てくる。ソネット集全体で60回しかないにかかわらずである。

このことからわかるとおり、この詩は未来を見通した詩であり、eyes やtonguesとはこの詩を読んでいる未来の人たる我々読者自身なのだ。
 

SONNET 81 –William Shakespeare

  Or I shall live your epitaph to make,
  Or you survive when I in earth am rotten;
  From hence your memory death cannot take,
  Although in me each part will be forgotten.

  Your name from hence immortal life shall have,
  Though I, once gone, to all the world must die:
  The earth can yield me but a common grave,
  When you entombed in men's eyes shall lie.

  Your monument shall be my gentle verse,
  Which eyes not yet created shall o'er-read,
  And tongues to be your being shall rehearse
  When all the breathers of this world are dead;
    You still shall live--such virtue hath my pen--
    Where breath most breathes, even in the mouths of men.

I shall live your epitaph to make:I shall live to make your epitaph、From hence:この世から、





≪ シェイクスピアのソネット76  Why is my verse so barren | シェイクスピア | シェイクスピアのソネット87  Farewell! thou art too dear ≫

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/1070

コメントする



アーカイブ

Powered by Movable Type 4.24-ja

本日
昨日

この記事について

このページは、が2008年9月29日 20:53に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「シェイクスピアのソネット76  Why is my verse so barren」です。

次のブログ記事は「離騷:楚辞・屈原の歌」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。