女の友へ A une Camarade :トリスタン・コルビエール

| コメント(3) | トラックバック(0)

トリスタン・コルビエールの詩集「黄色い愛」から「女の友へ」 A une Camarade(壺齋散人訳)

  この俺に何を求めるのだ? 可愛い女よ
  俺ときてはお前が何より愛しいのだ!
  ―愛かしら? ―見つかるかどうか探してごらん!
  お前が俺を愛するなら 俺だってお前を愛してやる

  俺はお前が好きだったんだよ 
  脱皮したトカゲが太陽を追い求めるようにお前を求めた
  愛の天使が翼を広げてやってきた時には
  ―太陽がまぶしくて逃げたのでしょう!

  俺は乞食のように変わっていたかも
  乞食が人の耳を恐れるのは
  所詮はゴクツブシだからだ
  腹を膨まらすより自由でいたいというわけだ

  ―骨董品 ガラクタ つぎはぎ細工?
  そんなものが好きなのね
  ―ガラクタは甦ることもあるが
  ろくでもないままに終る愛もある

  半開きのドアを無理に押し開けないでも
  極楽はすぐ目の前にあるさ
  リンゴの実は青いままにしておこう
  禁断の果実の皮を剥くのはやめよう

  わたしたちはどうすればいいのでしょう?
  ―何も -でもいずれ結ばれるのよね
  ―どちらが先にそれを望む? -あなたでなければ
  ―どちらにしても同じことだ -そうですね

  ―お互いに愛を望もう -きっとですよ
  愛する気持が強いのはわたしのほうなの
  たとえ気の迷いといわれても
  だからわたしを裏切らないで!

  このやりとりを静かな愛と呼ぼうか
  時にはこうして振り返ることも必要だ
  だがあまり信じすぎることも考え物
  ―うその中にも誠の愛があるのですもの

  少なくとも互いに罵りあうのはやめましょう
  ―お前がそうするならば -きっとそうするわ
  憎しみから死ぬのは -馬鹿げたことさ
  俺はお前の明るく笑う顔が好きなんだよ


題名に「一人の女友達」とあるからして、トリスタン・コルビエールには女友達が何人もいたのだろうか。だが、彼の足跡はよくわかっていないから、詳しいことは謎のままだ。

この詩の中の女は、ボードレールが歌っているような女とはいくらか雰囲気が違うようだ。もしかしたら、コルビエールはこの女と、肉の快楽ではなく、心の平安によって繋がれていたのかもしれない。

彼自身がこの愛を、「静かな愛」と呼んでいるから。


A une Camarade - Tristan Corbière

  Que me veux-tu donc, femme trois fois fille?..
  Moi qui te croyais un si bon enfant!
  —De l'amour?...—Allons: cherche, apporte, pille!
  M'aimer aussi, toi!... moi qui t'aimais tant.

  Oh! je t'aimais comme ... un lézard qui pèle
  Aime le rayon qui cuit son sommeil....
  L'Amour entre nous vient battre de l'aile:
  —Eh! qu'il s'ôte de devant mon soleil!

  Mon amour, à moi, n'aime pas qu'on l'aime;
  Mendiant, il a peur d'être écouté....
  C'est un lazzarone enfin, un bohème,
  Déjeunant de jeûne et de liberté.

  —Curiosité, bibelot, bricolle?...
  C'est possible: il est rare—et c'est son bien—
  Mais un bibelot cassé se recolle;
  Et lui, décollé, ne vaudra plus rien!...

  Va, n'enfonçons pas la porte entr'ouverte
  Sur un paradis déjà trop rendu!
  Et gardons à la pomme, jadis verte,
  Sa peau, sous son fard de fruit défendu.

  Que nous sommes-nous donc fait l'un à l'autre?...
  —Rien....—Peut-être alors que c'est pour cela;
  —Quel a commencé?—Pas moi, bon apôtre!
  Après, quel dira: c'est donc tout—voilà!

  —Tous les deux, sans doute....—Et toi, sois bien sûre
  Que c'est encor moi le plus attrapé:
  Car si, par erreur, ou par aventure,
  Tu ne me trompais ... je serais trompé!

  Appelons cela: l'amitié calmée;
  Puisque l'amour veut mettre son holà.
  N'y croyons pas trop, chère mal-aimée....
  —C'est toujours trop vrai ces mensonges-là!—

  Nous pourrons, au moins, ne pas nous maudire
  —Si ça t'est égal—le quart-d'heure après.
  Si nous en mourons—ce sera de rire....
  Moi qui l'aimais tant ton rire si frais!


関連リンク: 詩人の魂トリスタン・コルビエール

  • フランス文学と詩の世界





  • ≪ 墓碑銘 ÉPITAPHE :トリスタン・コルビエール | 詩人の魂 | ガマガエル Le Crapaud :トリスタン・コルビエール ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/1107

    コメント(3)

    Bereken zelf uw hypotheek. Hypotheek berekenen? Maak snel een indicatieve berekening van het maximale leenbedrag van uw hypotheek.

    Hypotheek informatie, hypotheek aanvragen of afsluiten? Hypotheekrentes bekijken. Hypotheek aanbieders vergelijken, hypotheek vormen, bijkomende kosten,

    Hypotheken? Heel veel hypotheek informatie: verschillende hypotheekvormen, hypotheekrentes, nationale hypotheek garantie, hoe een hypotheek te vergelijken.

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    最近のコメント

    この記事について

    このページは、が2008年10月16日 21:22に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「墓碑銘 ÉPITAPHE :トリスタン・コルビエール」です。

    次のブログ記事は「パスカルの賭:人は如何にして神と向き合うか」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。