小人の亭主 I had a little husband :マザーグース

| コメント(1) | トラックバック(0)

小人の亭主 I had a little husband(マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  わたしの亭主は小人なのさ
  わたしの親指ほどもない
  コップの中に住んでいて
  太鼓を叩いて遊んでいるのさ
  小さな鼻をぬぐうには
  布の切れ端で十分なのさ
  ストッキングをとめるのも
  ちっぽけなガーターで十分なのさ

小人の亭主を歌ったこの歌は、アーサー王伝説に出てくる小人の騎士トム・サムのことを参考にしているようです。トム・サムは魚に飲み込まれた後もずっと生き続け、アーサー王がその魚の腹を割いたときに、外に飛び出てきたといいます。


I had a little husband

  I had a little husband
  no bigger than my thumb,
  I put him in a pint pot,
  and there I bid him drum;
  I bought a little handkerchief
  to wipe his little nose,
  And a pair of little garters
  to tie his little hose.


関連リンク: マザーグースの歌

  • 英詩と英文学

  • ウィリアム・ブレイク詩集

  • シェイクスピア




  • ≪ 猫がベッドで寝てるわけ Why is Pussy in bed :マザーグース | マザーグースの歌 | へそ曲がりのメリー Mary, Mary, quite contrary :マザーグース ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/1147

    コメント(1)

    Bereken zelf uw hypotheek. Hypotheek berekenen? Maak snel een indicatieve berekening van het maximale leenbedrag van uw hypotheek.

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    最近のコメント

    この記事について

    このページは、が2008年11月 2日 17:28に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「猫がベッドで寝てるわけ Why is Pussy in bed :マザーグース」です。

    次のブログ記事は「へそ曲がりのメリー Mary, Mary, quite contrary :マザーグース」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。