曹植の詩「吁嗟篇」を読む。(壺齋散人注)
吁嗟此轉蓬 吁嗟 此の転蓬
居世何獨然 世に居る 何ぞ独り然るや
長去本根逝 長く本根を去りて逝き
夙夜無休閒 夙夜 休間無し
東西經七陌 東西 七陌を経て
南北越九阡 南北 九阡を越ゆ
卒遇囘風起 卒かに回風の起こるに遇い
吹我入雲閒 我を吹きて雲間に入れり
ああ、風に吹かれて転げまわる蓬よ、お前だけがなぜそうなのか、長らく根からもぎ取られて漂い、昼も夜も休む暇がない
東に西に吹かれて七つの陌を超え、南に北に吹かれて九つの阡を超え、俄かに吹き起こったつむじ風に巻き込まれ、雲の間に吹き飛ばされた
自謂終天路 自ら天路を終えんと謂いしに
忽然下沈淵 忽然として沈淵に下る
驚飆接我出 驚飆 我を接えて出だす
故歸彼中田 故より彼の中田に帰す
當南而更北 当に南すべくして更に北し
謂東而反西 東せんと謂うに反って西す
宕宕當何依 宕宕として當に何れにか依るべき
忽亡而復存 忽ちに亡びて復た存す
これで天空はるかにけることができると思ったら、たちまち沈淵に転落する始末、だがまた突風に吹かれて、もとの田んぼに帰ってきた
今度は南に行こうと思うと北に飛ばされ、東に行こうとして西に飛ばされ、流れ流れて寄る辺もなく、姿が滅びたかと思えばまた甦る
飄颻周八澤 飄颻として八沢を周り
連翩歴五山 連翩として五山を歴たり
流轉無恆處 流転して恒の処無し
誰知吾苦艱 誰か吾が苦艱を知らんや
願爲中林草 願はくは中林の草と為り
秋隨野火燔 秋 野火に随ひて燔(や)かれなん
糜滅豈不痛 糜滅するは 豈に痛ましからざらんや
願與株荄連 願はくは株荄と連ならん
ふわふわと漂って八つの沢を巡り、ひらひらと翻って五つの山を過ぎる、流転して休むところもなく、この苦しみは誰にもわかるまい
できることなら中林の草となって、秋に野比の火で焼かれてしまいたい、滅び去るのはつらいことではない、願わくば根っこといつまでもつながっていたい
吁嗟(くさ)は詠嘆の声、根っこから切り離され転々と漂う蓬に、作者が自分自身の運命を重ね合わせたのであろう。
関連リンク:中国古代の詩
コメントする