ホップ、ステップ、ジャンプ :マザーグース

| コメント(0) | トラックバック(0)

マザーグースの歌から「ホップ、ステップ、ジャンプ」With a Hop, Step, and a Jump(壺齋散人訳)

  粉屋さんが粉をひけば
  粉屋さんが粉をひけば
  男の子が笛を鳴らしてやってくる
  ホップ ステップ ジャンプして

  馬車引きが笛を鳴らせば
  馬車引きが笛を鳴らせば
  ドリーがつまづきクリームつぶした
  ホップ ステップ ジャンプして

  ナイチンゲールが鳴きだせば
  ナイチンゲールが鳴きだせば
  小鳥たちが木の上の巣に上る
  ホップ ステップ ジャンプして


人や鳥たちの跳ね回る様子をコミカルに歌いながら、言葉のリズムを楽しんでいます。


With a Hop, Step, and a Jump

  The miller he grinds his corn, his corn;
  The miller he grinds his corn, his corn;
  The little boy blue comes winding his horn,
  With a hop, step, and a jump.

  The carter he whistles aside his team;
  The carter he whistles aside his team;
  And Dolly comes tripping with the nice clouted cream,
  With a hop, step, and a jump.

  The nightingale sings when we’re at rest;
  The nightingale sings when we’re at rest;
  The little bird climbs the tree for his nest,
  With a hop, step, and a jump.


関連リンク: マザーグースの歌

  • 英詩と英文学

  • ウィリアム・ブレイク詩集

  • シェイクスピア





  • ≪ 錠前と鍵 Lock and Key:マザーグース | マザーグースの歌 | あの人が私を愛してるってHe loves me:マザーグース ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/1337

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    この記事について

    このページは、が2009年1月31日 20:11に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「子規自筆の墓碑銘」です。

    次のブログ記事は「あの人が私を愛してるってHe loves me:マザーグース」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。