思い人 Mon Homme:シャンソンの世界

| コメント(0) | トラックバック(0)

ミスタンゲット Mistinguettの歌「思い人」Mon Homme:壺齋散人による歌詞の日本語訳

  この世に ひとつだけの よろこびは
  思い人
  愛も 心も もてるものを 捧げるの
  思い人に
  真夜中に
  夢見るのも ただひとつ
  思い人のこと
  男前でも 金持ちでもないけど
  愛してるの
  ばかげてるでしょ
  でもいいのよ
  だれがどう思おうと
  こころから
  愛してるの

  ほんとうに くびったけなの
  気が狂いそうなほど
  始めてあったときから
  とりこなの
  あの人に 見つめられると
  体中が 震えるの
  ほんとうに くびったけなの
  あのひとのためなら
  死んでもいいわ
  惨めな気持ちにさせられても
  わたしは 女なのね
  ほんとうに くびったけなの

  あの人以外の ほかの男なんて
  目に無いわ
  他の男なんて あの人の前では
  いないも同じ
  ほんとに 女は
  男につくすように
  作られてる
  時折 あのひとが わたしを かまって
  くれないときに ひとこと
  声をかけられると
  わたしは よろこんで
  犬のように
  あのひとのもとに
  かけつけるわ

  ほんとうに くびったけなの
  犬のように
  あのひとに石を
  投げられても
  わたしはなお
  後を追うの
  ほんとうにくびったけ
  馬鹿みたいだけど
  それが愛というもの
  わけなんてないわ
  だから こんな わたしを
  どうか 大目に見て
  くびったけになったわたしを


ミスタンゲットは、第一次世界大戦直後のパリを舞台に花開いたあでやかな大衆文化を体現するような歌手だった。ムーラン・ルージュやフォリ・ベルジェールといったレヴュ劇場が華やかな舞台を庶民に提供していたなか、彼女は常にそれらの花形だった。

生まれたのは1875年だから、そのころの彼女はすでに40歳をすぎていたにもかかわらず、脚線美を武器にして、美しい歌姫としての名声を独り占めにできた。彼女の両足には高額の保険金がかけられていたほどだ。

エディット・ピアフが現れる以前の、最も人気あるシャンソン歌手だった。

この歌は1920年に発表されて、たちまち世界中でヒットした。昔の日本人はこの歌を通じてシャンソンの世界に引き込まれていったものだ。


MON HOMME
Paroles: Albert Willemetz, Jacques-Charles, musique: Maurice Yvain, 1920

  Sur cette terre, ma seule joie, mon seul bonheur
  C'est mon homme.
  J'ai donné tout ce que j'ai, mon amour et tout mon coeur
  A mon homme
  Et même la nuit,
  Quand je rêve, c'est de lui,
  De mon homme.
  Ce n'est pas qu'il est beau, qu'il est riche ni costaud
  Mais je l'aime, c'est idiot,
  Je me fout des coups
  Je me prend mes sous,
  Je suis à bout
  Mais malgré tout
  Que voulez-vous

  Je l'ai telle ment dans la peau
  Que j'en de viens marteau,
  Dès qu'il s'approche c'est fini
  Je suis à lui
  Quand ses yeux sur moi se posent
  Ça me rend toute chose
  Je l'ai telle ment dans la peau
  Qu'au moindre mot
  Il me ferait faire n'importe quoi
  Je tuerais, ma foi
  Je sens qu'il me rendrait infâme
  Mais je ne suis qu'une femme
  Et, je l'ai telle ment dans la peau...

  Pour le quitter c'est fou ce que m'ont offert
  D'autres hommes.
  Entre nous, voyez-vous ils ne valent pas très cher
  Tous les hommes
  La femme à vrai dire
  N'est faite que pour souffrir
  Par les hommes.
  Dans les bals, j'ai couru, afin de l'oublier j'ai bu
  Rien à faire, j'ai pas pu
  Quand il me dit: "Viens"
  Je suis comme un chien
  Y'a pas moyen
  C'est comme un lien
  Qui me retient.

  Je l'ai telle ment dans la peau
  Que j'en suis dingo.
  Que celle qui n'a pas aussi
  Connu ceci
  Ose venir la première
  Me jeter la pierre.
  En avoir un dans la peau
  C'est le pire des maux
  Mais c'est connaître l'amour
  Sous son vrai jour
  Et je dis qu'il faut qu'on pardonne
  Quand une femme se donne
  A l'homme qu'elle a dans la peau...


関連リンク: 詩人の魂エディット・ピアフ

  • シャンソンの世界:歌詞の翻訳と解説




  • ≪ 水に流すわ Non, Je ne regrette rien:シャンソンの世界 | 詩人の魂 | サ・セ・パリ Ça, c'est Paris:シャンソンの世界 ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/1370

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    この記事について

    このページは、が2009年2月20日 18:08に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「清平調詞:李白」です。

    次のブログ記事は「サ・セ・パリ Ça, c'est Paris:シャンソンの世界」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。