夏に寄す To Summer:ウィリアム・ブレイク

| コメント(0) | トラックバック(0)

ウィリアム・ブレイク詩集「ポエティカル・スケッチ」から「夏に寄す」 To Summer(壺齋散人訳)

  我らが谷々を力強く通り過ぎる君よ
  君の猛々しい駿馬をなだめ その大きな鼻の穴から
  燃え出る炎の熱を鎮めよ 君よ おお夏よ!
  君がここにしばし黄金のテントを設け
  オークの木陰で眠りをむさぼる間
  我らは喜びながら君の手足と見事な髪に眺めいるのだ

  繁みの陰で我らは時たま君の声を聞く
  そのとき君は燃えさかる車に乗って
  大空の深みを横切っていくのだ
  君よ 泉の傍らに坐せ そして苔むした谷や
  さわやかな川辺に君の衣装を投げ捨て
  小川の中へと飛び込め
  我らが谷は夏の盛りが好きなのだ

  我らが吟遊詩人たちは誉れも高く銀の弦をかなでる
  我らが若者たちは南国の若者よりも勇敢だ
  我らが乙女たちは優雅にかつ軽やかに踊る
  我らには歌も 楽器の喜びも欠けていない
  やさしいこだまも 空のように澄んだ水も
  暑さを凌ぐ月桂樹の冠も欠けてはいない


この詩は、夏をぎらぎらと燃え盛る太陽に象徴させて歌っている。太陽を迎えた地上の世界は、小川や谷に涼しい木陰を作り、詩人や若者や乙女たちが、のびやかに命を謳歌する。


To Summer : William Blake

  O thou who passest thro' our valleys in
  Thy strength, curb thy fierce steeds, allay the heat
  That flames from their large nostrils! thou, O Summer,
  Oft pitched'st here thy golden tent, and oft
  Beneath our oaks hast slept, while we beheld
  With joy thy ruddy limbs and flourishing hair.

  Beneath our thickest shades we oft have heard
  Thy voice, when noon upon his fervid car
  Rode o'er the deep of heaven; beside our springs
  Sit down, and in our mossy valleys, on
  Some bank beside a river clear, throw thy
  Silk draperies off, and rush into the stream:
  Our valleys love the Summer in his pride.

  Our bards are fam'd who strike the silver wire:
  Our youth are bolder than the southern swains:
  Our maidens fairer in the sprightly dance:
  We lack not songs, nor instruments of joy,
  Nor echoes sweet, nor waters clear as heaven,
  Nor laurel wreaths against the sultry heat.


関連リンク:ポエティカル・スケッチ:ブレイク詩集

  • ウィリアム・ブレイク詩集:無垢と経験の歌




  • ≪ 春に寄す To Spring:ウィリアム・ブレイク | 英詩のリズム | 秋に寄す To Autumn:ウィリアム・ブレイク ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/1346

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    この記事について

    このページは、が2009年2月 4日 20:30に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「春に寄す To Spring:ウィリアム・ブレイク」です。

    次のブログ記事は「黄鶴樓送孟浩然之廣陵:李白」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。