さあ子どもたち Come, my children:マザーグース

| コメント(0) | トラックバック(0)

マザーグースの歌から「さあ子どもたち」Come, my children(壺齋散人訳)

  さあ子供たち 外へおゆき
  お日様が明るく照っているよ
  ちびちゃんたち 一緒においで
  鳥や川やお花を見ましょう
  帽子をかぶって外へ出ましょう
  ほんとにすてきな日ですもの

  なにもかも微笑み歌ってる
  きれいな花がはじけてる
  子猫ちゃんも喜びいっぱい
  光を浴びて遊んでる
  さあ子供たち遊びましょう
  ほんとにすてきな日ですもの


光り輝く太陽の下で、元気いっぱい遊ぶのは、それは楽しいことですよね。


  Come, my children, come away,
  For the sun shines bright today;
  Little children, come with me,
  Birds and brooks and posies see;
  Get your hats and come away,
  For it is a pleasant day.

  Everything is laughing, singing,
  All the pretty flowers are springing;
  See the kitten, full of fun,
  Sporting in the brilliant sun;
  Children too many sport and play,
  For it is a pleasant day.


関連リンク: マザーグースの歌

  • 英詩と英文学

  • ウィリアム・ブレイク詩集

  • シェイクスピア




  • ≪ あの人が私を愛してるってHe loves me:マザーグース | マザーグースの歌 | 歌を歌ってあげよう I’ll sing you a song:マザーグース ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/1339

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    この記事について

    このページは、が2009年2月 1日 16:59に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「あの人が私を愛してるってHe loves me:マザーグース」です。

    次のブログ記事は「デンドロビウム:花の水彩画」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。