戦場の眺め The Show:ウィルフレッド・オーウェン

| コメント(0) | トラックバック(0)

ウィルフレッド・オーウェン Wilfred Owen の詩「戦場の眺め」The Show(壺齋散人訳)

  ぼくの魂が死の漂うぼんやりとした高みから下界を見下ろす
  どうやってまた何故そうしているのかわからないまま
  すると悲しい光景が見えた 弱々しく
  うつろな悲哀で月のように丸くうがたれた灰色の地面
  所々あばたやかさぶたのようなものに覆われている地面

  ざらざらした針金のようなヒゲのところに
  蛆虫どもが這い回っている
  まるで溝にはまり込んだプラグのように
  蛆虫どもはのた打ち回り 縮みこむ

  蛆虫どものそばには奴らがうごめいた後がぬるぬるとして見える
  小さな丘のような無数のいぼの周りに

  暗い間中こいつらは這いずり回り
  夜明けとともに穴の中へと消える

  きたならしい穴からはいやな臭いが立ちのぼってくる
  口を開いたような 深い傷跡のような穴から

  次から次へと蟲どもがよろよろと這い上ってきて
  茶色い蟲が灰色の蟲に襲い掛かる
  みな原っぱからぬかるみを求めてやってきたのだ

  灰色の蟲は数も多い
  そして互いに食い合っている

  食われた虫が背中をまるめたりのばしたりすると
  苦悩がのた打ち回っているかのようだ

  その光景はいったい何を意味しているのか
  ぼくは恐怖のあまり目がくらみ 震えながら地面のほうにひきつけられた

  死が限りない悲哀のようにぼくを見舞った
  死は蛆虫の姿を借りて それはもう地面の中に隠れて
  這いずり回ることはなかったけれど ぼくに示したのだった
  そいつらの足は 大勢の人間の足であり
  そいつらのもぎ取られた頭は ぼくの頭だったということを


この難解な詩は、戦場におびただしく転がっている兵士たちの死体のイメージを描いたものだと思う。地面とは人間の皮膚だ。そこに蛆虫たちが這いずり回り、毛穴を出たり入ったりしている。蛆虫がたかるほどだから、死者たちはすでに腐敗し始めているのだろう。


The Show

My soul looked down from a vague height with Death,
As unremembering how I rose or why,
And saw a sad land, weak with sweats of dearth,
Gray, cratered like the moon with hollow woe,
And fitted with great pocks and scabs of plaques.

Across its beard, that horror of harsh wire,
There moved thin caterpillars, slowly uncoiled.
It seemed they pushed themselves to be as plugs
Of ditches, where they writhed and shrivelled, killed.

By them had slimy paths been trailed and scraped
Round myriad warts that might be little hills.

From gloom's last dregs these long-strung creatures crept,
And vanished out of dawn down hidden holes.

(And smell came up from those foul openings
As out of mouths, or deep wounds deepening.)

On dithering feet upgathered, more and more,
Brown strings towards strings of gray, with bristling spines,
All migrants from green fields, intent on mire.

Those that were gray, of more abundant spawns,
Ramped on the rest and ate them and were eaten.

I saw their bitten backs curve, loop, and straighten,
I watched those agonies curl, lift, and flatten.

Whereat, in terror what that sight might mean,
I reeled and shivered earthward like a feather.

And Death fell with me, like a deepening moan.
And He, picking a manner of worm, which half had hid
Its bruises in the earth, but crawled no further,
Showed me its feet, the feet of many men,
And the fresh-severed head of it, my head.


関連サイト: 

  • 英詩と英文学




  • ≪ より偉大な愛 Greater Love:ウィルフレッド・オーウェン | 英詩のリズム | メンタルなケース Mental Cases:ウィルフレッド・オーウェン ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/1565

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    この記事について

    このページは、が2009年5月26日 18:56に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「人間と類人猿共通の祖先:4700万年前に生きていたアイダ」です。

    次のブログ記事は「メンタルなケース Mental Cases:ウィルフレッド・オーウェン」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。