歩哨 The Sentry:ウィルフレッド・オーウェン

| コメント(0) | トラックバック(0)

ウィルフレッド・オーウェン Wilfred Owen の詩「歩哨」The Sentry(壺齋散人訳)

  ボッヘの防空壕にたどり着いた我々を待っていたのは地獄だった 
  爆弾が次々と降り注いできては頭上で炸裂した
  だがまだ壕の中までは貫通しなかった
  雨が泥の滝となって流れ込み
  我々を腰までうずめ ますます嵩を増やしていく
  出口には泥が積み重なって出入りができないほどだ
  暗闇の中に悪臭が垂れ込め
  毒気ある辛酸が充満する
  以前ここに逃れていたやつらの匂いだ
  やつらは死体こそ残していかなかったが
  呪いだけは残していったのだ

  我々は爆風を避けてその穴にうずくまる
  だが誰かが別の出口を見つけ出した
  目をこらし 息を殺し ろうそくを消してそちらへ向かうと
  ドサドサッと音を立てて急な階段を
  ほとばしる水と泥に呑まれながら
  歩哨の体と ライフルと 爆弾の残骸が転がり落ちてきた
  歩哨の体を抱え上げると そいつはうめくようにいった
  "ああ おれの目はどうした おれはメクラになったんだろうか"
  ぼくはそいつの目の前に光をかざして
  まだ目が見えるかどうか試してみた
  "ああ見えない"そいつはすすり泣いた
  イカのように飛び出た目玉でも
  夢をみることはできる ぼくはその場を離れ
  自分の持ち場につくと 斥候に頼んで
  担架を探してくれるように頼んだ そしてもたつきながら 
  耳を聾するざわめきの中を別の場所へと進んだ

  他の連中も血を噴き出し はらわたを吐き
  自分から洪水の中で溺れるものもいる
  もうそんな光景を思い出すのはいやだ
  そのときの恐怖はどんな言葉も語りえない
  爆弾の炸裂が天井を吹き飛ばし空気がどよめくたびに
  あの歩哨のうめき声と
  砕かれた歯のカタカタという音が甦る
  すさまじい騒音を引き裂いて そいつはこう叫んでいた"光が見えるぞ" 
  誰も灯りをともしている者などいないのに


防空壕の中に逃げ込んだものたちを待っていたのは地獄のような光景。それをオーウェンは淡々と描く。その淡々とした描写が、かえって起きていることの壮絶さをあぶりだす。


The Sentry

We'd found an old Boche dug-out, and he knew,
And gave us hell, for shell on frantic shell
Hammered on top, but never quite burst through.
Rain, guttering down in waterfalls of slime
Kept slush waist high, that rising hour by hour,
Choked up the steps too thick with clay to climb.
What murk of air remained stank old, and sour
With fumes of whizz-bangs, and the smell of men
Who'd lived there years, and left their curse in the den,
If not their corpses. . . .

                     There we herded from the blast
Of whizz-bangs, but one found our door at last.
Buffeting eyes and breath, snuffing the candles.
And thud! flump! thud! down the steep steps came thumping
And splashing in the flood, deluging muck
The sentry's body; then his rifle, handles
Of old Boche bombs, and mud in ruck on ruck.
We dredged him up, for killed, until he whined
"O sir, my eyes?I'm blind?I'm blind, I'm blind!"
Coaxing, I held a flame against his lids
And said if he could see the least blurred light
He was not blind; in time he'd get all right.
"I can't," he sobbed.
  Eyeballs, huge-bulged like squids
Watch my dreams still; but I forgot him there
In posting next for duty, and sending a scout
To beg a stretcher somewhere, and floundering about
To other posts under the shrieking air.

Those other wretches, how they bled and spewed,
And one who would have drowned himself for good,?
I try not to remember these things now.
Let dread hark back for one word only: how
Half-listening to that sentry's moans and jumps,
And the wild chattering of his broken teeth,
Renewed most horribly whenever crumps
Pummelled the roof and slogged the air beneath?
Through the dense din, I say, we heard him shout
"I see your lights!" But ours had long died out.


関連サイト:英詩と英文学





≪ 派遣部隊 The Send-off:ウィルフレッド・オーウェン | 英詩のリズム | デッドビート The Dead-Beat:ウィルフレッド・オーウェン ≫

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/1608

コメントする



アーカイブ

Powered by Movable Type 4.24-ja

本日
昨日

この記事について

このページは、が2009年6月16日 20:10に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「地球温暖化の海への影響」です。

次のブログ記事は「デッドビート The Dead-Beat:ウィルフレッド・オーウェン」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。