フランス民謡から「八月の最後の日」Le 31 du mois d'août(壺齋散人による歌詞の日本語訳)
八月の最後の日に
八月の最後の日に
風に乗って攻めてきた
風に乗って攻めてきた
イギリスの軍艦が
波を蹴散らして
ボルドーを攻めるぞ
乾杯だ もう一杯
みんなの健勝に
フランス王の健勝に
そしてイギリス王には
敗者の不名誉を
フランスの指揮官が
フランスの指揮官が
艦長を呼び寄せて
艦長を呼び寄せて
イギリス兵を打ち負かし
国へと追い散らす
自信があるかと聞いた
乾杯だ もう一杯
みんなの健勝に
フランス王の健勝に
そしてイギリス王には
敗者の不名誉を
艦長はたくましく
艦長はたくましく
もちろんだと答えた
もちろんだと答えた
隊員を整列させて
高々と旗を掲げれば
勝利は必ずこちらのもの
乾杯だ もう一杯
みんなの健勝に
フランス王の健勝に
そしてイギリス王には
敗者の不名誉を
フランスとイギリスとは古くから因縁の多い間柄でしたから、互いに戦争を仕掛けあっていました。もっとも有名なのは、ジャンヌ・ダルクがイギリス軍と戦ったときのことです。この歌も、そうした両国の戦いの歴史を感じさせるものです。
Le 31 du mois d'août
Le 31 du mois d'août (bis)
Nous vîm's venir sous l'vent vers nous (bis)
Une frégate d'Angleterre
Qui fendait la mer et les flots
C'était pour bombarder Bordeaux
REFRAIN
Buvons un coup, buvons en deux
A la santé des amoureux
A la santé du Roi de France,
Et m... pour le Roi d'Angleterre,
Qui nous a déclaré la guerre
Le Capitaine du bâtiment (bis)
Fit appeler son lieutenant, (bis)
Lieutenant, te sens-tu capable :
Dis-moi te sens-tu, assez fort
Pour prendre l'Anglais à son bord ?
Le Lieutenant, fier et hardi (bis)
Lui répondit : Capitaine oui ! (bis)
Faites branle bas à l'équipage
Je vas hisser le pavillon
Qui rest'ra haut nous le jurons !
Le maître donne un coup d' sifflet (bis)
Cargue les voiles au perroquet (bis)
File l'écoute et vent arrière
Laisse porter jusqu'à son bord
On verra bien qui s'ra le plus fort !
Vire lof pour lof au même instant (bis)
Nous l'attaquâmes par son avant (bis)
A coups de haches d'abordage,
De sabres, piqu' et mousquetons,
Nous l'eûm's vit' mis à la raison
Que dira-t-on dudit bateau (bis)
En Angleterre et à Bordeaux (bis)
Qu'a laissé prendre son équipage
Par un corsaire de six canons,
Lui qu'en avait trente et si bons ?
関連サイト: シャンソンの世界:歌詞の翻訳と解説
コメントする