ポール・エリュアールの詩「君の瞼の曲線」La courbe de tes yeux(壺齋散人訳)
君の瞼の曲線がぼくの心に円を描く
踊りの輪のようにやさしい輪
時のきらめき 眠りのゆりかご
ぼくがいままでのことを覚えてないとしたら
それは君の目がぼくを見ていなかったせい
君の目は光の葉っぱ 露の苔
風の葦 香ばしい微笑
世界を光で満たす翼
空と海を積んだ船
音の狩人 色彩の泉
香りがオーロラから生まれ出る
オーロラはいつも藁のような星に架かっている
日の光が無垢につつまれてあるように
世界は君の清純な瞳の中にある
そしてぼくは君のまなざしの中にある
詩集 "Capitale de la douleur 1926" に収録。
La courbe de tes yeux
La courbe de tes yeux fait le tour de mon coeur,
Un rond de danse et de douceur,
Auréole du temps, berceau nocturne et sûr,
Et si je ne sais plus tout ce que j'ai vécu
C'est que tes yeux ne m'ont pas toujours vu.
Feuilles de jour et mousse de rosée,
Roseaux du vent, sourires parfumés,
Ailes couvrant le monde de lumière,
Bateaux chargés du ciel et de la mer,
Chasseurs des bruits et sources des couleurs,
Parfums éclos d'une couvée d'aurores
Qui gît toujours sur la paille des astres,
Comme le jour dépend de l'innocence
Le monde entier dépend de tes yeux purs
Et tout mon sang coule dans leurs regards.
関連サイト:フランス文学と詩の世界
Hypotheek informatie, hypotheek aanvragen of afsluiten? Hypotheekrentes bekijken. Hypotheek aanbieders vergelijken, hypotheek vormen, bijkomende kosten,