ポール・エリュアールの詩「悲しみの常夜灯」Le front aux vitres(壺齋散人訳)
窓ガラスに額を押し当てたぼくは 悲しみの常夜灯のようだ
そのようにして暗い夜を過ごした空
平野はぼくの開いた手の中に小さくおさまり
二重になった地平線が無味乾燥に見える
窓ガラスに額を押し当てたぼくは 悲しみの常夜灯のようだ
ぼくは君を求めて時間を超越し
ぼく自身を超越する
ぼくにはもうわからない 果たして君を愛していたのかが
ぼくらはふたりとも この世にいないも同然だから
詩集 "L'amour la poésie 1929" に収録
Le front aux vitres : Paul Eluard
Le front aux vitres comme font les veilleurs de chagrin
Ciel dont j'ai dépassé la nuit
Plaines toutes petites dans mes mains ouvertes
Dans leur double horizon inerte indifférent
Le front aux vitres comme font les veilleurs de chagrin
Je te cherche par delà l'attente
Par delà moi même
Et je ne sais plus tant je t'aime
Lequel de nous deux est absent.
関連サイト:フランス文学と詩の世界
Hypotheek informatie, hypotheek aanvragen of afsluiten? Hypotheekrentes bekijken. Hypotheek aanbieders vergelijken, hypotheek vormen, bijkomende kosten,
Hypotheek informatie, hypotheek aanvragen of afsluiten? Hypotheekrentes bekijken. Hypotheek aanbieders vergelijken, hypotheek vormen, bijkomende kosten,