見失ったもの A perte de vue:ポール・エリュアール

| コメント(0) | トラックバック(0)

ポール・エリュアールの詩「見失ったもの」A perte de vue(壺齋散人訳)

  木々 枝々 葉の繁み
  根元には草むら 岩 重なり合った家々
  遠くの海では君の瞳が泳いでいる
  これらのイメージが日々新たに沸き起こる
  美も醜も不完全だから

  偶然通りがかった人は透明だ
  それは君が苦心して表出した人間たちだ
  君の観念は鉛の心臓、処女の唇に取り付かれる
  美も醜も不完全だから

  他者を受け入れる人のまなざしは
  君が征服した人の目に似ている
  言葉とは想念を模倣したものに過ぎない
  美も醜も不完全だから

  愛とは出来損ないの人間のことだ


詩集 "La vie immédiate 1932" に収録。エリュアールの詩が難解なのは、それがシュールレアリズムの絵をそのまま言葉に移し変えているからだ。この詩も、絵を見て沸いてきた自分の中の想念を、そのまま言葉にしたものだと思われる。


A perte de vue dans le sens de mon corps : Paul Eluard

  Tous les arbres toutes leurs branches toutes leurs feuilles
  L'herbe à la base les rochers et les maisons en masse
  Au loin la mer que ton oeil baigne
  Ces images d'un jour après l'autre
  Les vices les vertus tellement imparfaits
  La transparence des passants dans les rues de hasard
  Et des passants exhalées par tes recherches obstinées
  Tes idées fixes au coeur de plomb aux lèvres vierges
  Les vices les vertus tellement imparfaits
  La ressemblance des regards de permission
  avec les yeux que tu conquis
  L'imitation des mots des attitudes des idées
  Les vices les vertus tellement imparfaits
  L'amour c'est l'homme inachevé.


関連サイト:フランス文学と詩の世界





≪ 愛の季節 La saison des amours:ポール・エリュアール | 詩人の魂 | 悲しみよ こんにちは À peine défigurée:ポール・エリュアール ≫

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/2088

コメントする



アーカイブ

Powered by Movable Type 4.24-ja

本日
昨日

この記事について

このページは、が2010年2月 5日 22:25に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「愛の季節 La saison des amours:ポール・エリュアール」です。

次のブログ記事は「屈折率:宮沢賢治の詩を読む」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。