ポール・エリュアールの詩「恋する女たち」Amoureuses(壺齋散人訳)
女たちは肩をいからせ
意地悪そうで
尊大な顔つきをしてる
胸は自信で膨れ上がり
おっぱいから日が昇り
夜を追い払うかのようだ
視線は石を砕き
笑い顔は屈託なく
夢を想起することもない
突風のような吹雪の叫び声
裸の湖
実体のない影などなんのその
でも受け入れてやろう 君たちの接吻を
君たちの言葉 君たちのまなざしを
ほかでもない君たちの愛を受け入れてやろう
だけどぼくが描きたいのは君の顔だけだよ
君の胸もとにわだかまっている嵐だよ
ぼくの知っていること 知らないことのすべて
ぼくの愛 君の愛 君の愛 君の愛だよ
詩集 "La vie immédiate 1932" に収録。
Amoureuses
Elles ont les épaules hautes
Et l'air malin
Ou bien des mines qui déroutent
La confiance est dans la poitrine
À la hauteur où l'aube de leurs seins se lève
Pour dévêtir la nuit
Des yeux à casser des cailloux
Des sourires sans y penser
Pour chaque rêve
Des rafales de cris de neige
Des lacs de nudité
Et des ombres déracinées.
Il faut les croire sur baiser
Et sur parole et sur regard
Et ne baiser que leurs baisers
Je ne montre que ton visage
Les grands orages de ta gorge
Tout ce que je connais et tout ce que j'ignore
Mon amour ton amour ton amour ton amour.
関連サイト:フランス文学と詩の世界
コメントする