愛の季節 La saison des amours:ポール・エリュアール

| コメント(0) | トラックバック(0)

ポール・エリュアールの詩「愛の季節」La saison des amours(壺齋散人訳)

  なぎさの道を通って
  落ち着かない夢の中のひだのような影となって
  ぼくは君のもとへやってきたよ ぼんやりとでしかないけど
  デルタの時代を感じさせる君のもとへやってきたよ

  君の頭はぼくのと同じくらい小さい
  海からは春の気配がただよい
  壊れやすい君の形をいっそう壊れやすくする
  その君の頭の中では大勢のイタチが焼かれている

  きみの端正な顔は
  透明になって輪郭をはみだし
  そこにいる動物たちが素敵にみえる
  ぼくにはそれらの無邪気なさまがうらやましい
  そして無邪気な君は水のベッドに横たわったまま
  身をかがめないでも 愛の道を見つけられるのだ

  なぎさの道を通って
  何の前触れもなくぼくはやってきたよ
  大勢の女たちの中から君の笑い声を探してね
  君の涙は誰も見たくないもの


詩集 "La vie immédiate 1932" に収録。


La saison des amours

  Par le chemin des côtes
  Dans l'ombre à trois pans d'un sommeil agité
  Je viens à toi la double la multiple
  À toi semblable à l'ère des deltas.

  Ta tête est petite que la mienne
  La mer voisine règne avec le printemps
  Sur les étés de tes formes fragiles
  Et voici qu'on y brûle des fagots d'hermines.

  Dans la transparence vagabonde
  De ta face supérieure
  Ces animaux flottants sont admirables
  J'envie leur candeur leur inexpérience
  Ton inexpérience sur la paille de l'eau
  Trouve sans se baisser le chemin d'amour

  Par le chemin des côtes
  Et sans le talisman qui révèle
  Tes rires à la foule des femmes
  Et tes larmes à qui n'en veut pas.


関連サイト:フランス文学と詩の世界





≪ 悲しみの常夜灯 Le front aux vitres:ポール・エリュアール | 詩人の魂 | 見失ったもの A perte de vue:ポール・エリュアール ≫

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/2087

コメントする



アーカイブ

Powered by Movable Type 4.24-ja

本日
昨日

この記事について

このページは、が2010年2月 5日 20:31に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「愛の鳥 Lovebirds :ボタンインコの冒険」です。

次のブログ記事は「見失ったもの A perte de vue:ポール・エリュアール」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。