さらわれた子ども The Stolen Child:イェイツの詩を読む

| コメント(0) | トラックバック(0)

ウィリアム・B・イェイツの詩集「オイシーンの放浪」から「さらわれた子ども」The Stolen Child(壺齋散人訳)

  スルースウッドの山裾が
  湖に浸るところ
  そこに草の茂った小島があって
  青鷺が羽ばたいては
  眠たげなミズネズミたちを驚かす
  そこには俺たち妖精が
  イチゴや真っ赤なさくらんぼの
  詰まった樽を隠してあるんだ
  さあ人間の子どもよ
  その水辺に行ってごらん
  妖精と手を携えて
  この世の中にはお前の知らない嘆きの種がいっぱいあるんだ

  月の光が波のようにゆらめき
  砂浜を明るく照らしているところ
  ずっと遠くのロッシズの岬で
  俺たちは一晩中
  むかしの踊りを踊りまくる
  手を絡ませ目配せしながら
  そのうち月が傾くと
  俺たちはあちこち跳ね回りながら
  波の泡を追いかけるんだ
  世の中のごたごたなど気にせずに
  さあ人間の子どもよ
  その水辺に行ってごらん
  妖精と手を携えて
  この世の中にはお前の知らない嘆きの種がいっぱいあるんだ

  グレンカーの彼方の山々から
  渓流が勢いよく流れ落ち
  葦の茂みに水溜りをつくるところ
  そこは星影も映らぬほど草深いけど
  俺たちは眠っている鱒を探し出しては
  奴らの耳にささやきかけ
  奴らの夢を撹乱してやるのだ
  露を滴らせている羊歯の陰から
  そっと身を乗り出しては
  水の流れに覆いかぶさって
  さあ人間の子どもよ
  その水辺に行ってごらん
  妖精と手を携えて
  この世の中にはお前の知らない嘆きの種がいっぱいあるんだ

  人間の子どもは出かけていった
  まじめそうな目をしながら
  子どもはもう聞くことはない
  暖かい丘で子牛が鳴く声を
  またコトコトと平和に響く
  薬缶の音を聞くこともない
  子どもはまた見ることもない
  ハツカネズミが燕麦のまわりを
  ぐるぐるまわりながら狙う様子を
  さあ人間のこどもよ
  とうとうその水辺に出かけたね
  妖精と手を携えて
  この世の中のお前の知らない嘆きの種から開放されて


この詩はイェイツの故郷であるアイルランド北部のスライゴ地方に伝わる妖精の子どもさらい伝説を踏まえたもの。スルースウッドもグレンカーもスライゴ地方にある地名。


The Stolen Child

  Where dips the rocky highland
  Of Sleuth Wood in the lake,
  There lies a leafy island
  Where flapping herons wake
  The drowsy water-rats;
  There we've hid our faery vats,
  Full of berries
  And of reddest stolen cherries.
  Come away, O human child!
  To the waters and the wild
  With a faery, hand in hand,
  For the world's more full of weeping than you can understand.

  Where the wave of moonlight glosses
  The dim grey sands with light,
  Far off by furthest Rosses
  We foot it all the night,
  Weaving olden dances,
  Mingling hands and mingling glances
  Till the moon has taken flight;
  To and fro we leap
  And chase the frothy bubbles,
  While the world is full of troubles
  And is anxious in its sleep.
  Come away, O human child!
  To the waters and the wild
  With a faery, hand in hand,
  For the world's morefully of weeping than you can understand.

  Where the wandering water gushes
  From the hills above Glen-Car,.
  In pools among the rushes
  That scarce could bathe a star,
  We seek for slumbering trout
  And whispering in their ears
  Give them unquiet dreams;
  Leaning softly out
  From ferns that drop their tears
  Over the young streams.
  Come away, O human child!
  To the waters and the wild
  With a faery, hand in hand,
  For to world's morefully of weeping than you can understand.

  Away with us he's going,
  The solemn-eyed:
  He'll hear no more the lowing
  Of the calves on the warm hillside
  Or the kettle on the hob
  Sing peace into his breast,
  Or see the brown mice bob
  Round and round the oatmeal-chest.
  For he comes, the human child,
  To the waters and the wild
  With a faery, hand in hand,
  from a world more full of weeping than you can understand.


関連サイト:英詩と英文学





≪ 落葉 The Falling of the Leaves:イェイツの詩を読む | 英詩のリズム | 湖の小島イニスフリー The Lake Isle Of Innisfree:イェイツの詩 ≫

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/2408

コメントする



アーカイブ

Powered by Movable Type 4.24-ja

本日
昨日

この記事について

このページは、が2010年7月 3日 19:54に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「落葉 The Falling of the Leaves:イェイツの詩を読む」です。

次のブログ記事は「反則で勝機をつかむ:ウルグァイ・スアレス選手のハンドボール World Cup 2010」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。