ウィリアム・Bイェイツの詩集「葦を吹き渡る風」から「黄昏の中へ」Into the Twilight(壺齋散人訳)
わずかの間に擦り切れてしまった心よ
真偽の網を潜り抜けて蘇れ
もう一度黄昏の中で笑え
もう一度朝露にため息をつけ
お前の母なるエイレは老いを知らぬ
とこしえに朝露が輝き 黄昏が広がる国だ
たとえお前の希望や愛が崩れようとも
いやさかる炎が燃え続ける国だ
心よ 丘々が織りなすこの国に来い
太陽と月 洞窟と森
川とせせらぎとの
神秘な友愛が栄える国に
神は立ち上がって角笛を吹き
時間と空間とがゆったりと広がり
黄昏は愛よりもやさしく
朝露は希望よりも高らかなこの国に
アイルランドの豊かな自然を歌った詩。エイレはアイルランドの別称。
Into the Twilight
OUT-WORN heart, in a time out-worn,
Come clear of the nets of wrong and right;
Laugh heart again in the gray twilight,
Sigh, heart, again in the dew of the morn.
Your mother Eire is always young,
Dew ever shining and twilight gray;
Though hope fall from you and love decay,
Burning in fires of a slanderous tongue.
Come, heart, where hill is heaped upon hill:
For there the mystical brotherhood
Of sun and moon and hollow and wood
And river and stream work out their will;
And God stands winding His lonely horn,
And time and the world are ever in flight;
And love is less kind than the gray twilight,
And hope is less dear than the dew of the morn
関連サイト: イェイツ:詩の翻訳と解説
コメントする