永劫の声 The Everlasting Voices:イェイツの詩

| コメント(3) | トラックバック(0)

ウィリアム・B・イェイツの詩集「葦を吹き渡る風」から「永劫の声」The Everlasting Voices(壺齋散人訳)

  永劫の声よ いまは黙っていてほしい
  天国に召されたものの世話をしていてほしい
  彼らならあなたの声に従うだろうから
  魂の炎として時間が消滅するその瞬間まで

  わたしたちの心が老いたことを知ってほしい
  飛ぶ鳥や丘を吹く風 揺れる枝や水辺の波に 
  あなたが呼びいれた魂は老いた
  だから永劫の声よ いまは黙っていてほしい


詩集「葦を吹く風」The Wind among Reeds(1899)はイェイツの活動の中期を代表するものだ。イェイツはこの詩集のなかに二つのテーマを盛り込んだ。ひとつはモード・ゴンとの間の悲しい愛であり、もうひとつはアイルランドの民話的な世界である。

37編の詩のうち多くがアイルランドの民話あるいは伝説を踏まえている。だからそうした背景をわかってないと、理解しにくい部分がある。

この詩に歌われた「永劫の声」も、そうしたアイルランド的な世界を背景に持っている。永劫の声とは天地が出来たときに生じた声で、そこの世界がある限りそれに付き添うように存在している。

とりわけ魂がこの世から旅立とうとするとき、永劫の声はそれに対して呼びかけると受け取られてきた。


The Everlasting Voices By William B Yeats

  O SWEET everlasting Voices be still;
  Go to the guards of the heavenly fold
  And bid them wander obeying your will
  Flame under flame, till Time be no more;
  Have you not heard that our hearts are old,
  That you call in birds, in wind on the hill,
  In shaken boughs, in tide on the shore?
  O sweet everlasting Voices be still.


関連サイト: イェイツ:詩の翻訳と解説





≪ アイルランドの妖精たち To Some I have Talked With By The Fire:イェイツの詩を読む | 英詩のリズム | 心の中のバラ Aedh tells of the Rose in his Heart:イェイツの詩 ≫

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/2468

コメント(3)

Hypotheken? Heel veel hypotheek informatie: verschillende hypotheekvormen, hypotheekrentes, nationale hypotheek garantie, hoe een hypotheek te vergelijken.

Hypotheken? Heel veel hypotheek informatie: verschillende hypotheekvormen, hypotheekrentes, nationale hypotheek garantie, hoe een hypotheek te vergelijken.

Hypotheek informatie, hypotheek aanvragen of afsluiten? Hypotheekrentes bekijken. Hypotheek aanbieders vergelijken, hypotheek vormen, bijkomende kosten,

コメントする



アーカイブ

Powered by Movable Type 4.24-ja

本日
昨日

最近のコメント

この記事について

このページは、が2010年8月 1日 18:22に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「アイルランドの妖精たち To Some I have Talked With By The Fire:イェイツの詩を読む」です。

次のブログ記事は「ポロロッカ Pororoca :アマゾンの大逆流」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。