あなた Toi:マルスリーヌ・ヴァルモール

| コメント(0) | トラックバック(0)

マルスリーヌ・ヴァルモール Marceline Desbordes Valmore の詩「あなた」Toi(壺齋散人訳)

  新鮮な朝 輝く光
  熱気を帯びたお昼 それらとはさようなら
  夜がやさしくわたしの瞳を訪れると
  音もない暗闇の中でわたしは愛を夢見るの
  すると嫉妬深い時の流れがわたしにまとわりつき
  とらわれの鳥がわたしのそばで物憂げに動く
  そんなものたちを眺めながら わたしは
  ひとりぽっちなのを感じるわ でも忘れない
  あなたのことは

  ミツバチの群に囲まれたときよくするように
  わざと死んだようなふりをすると
  お祭騒ぎも台無しになって
  涙があふれ笑いも消えるわ
  あなたがわたしのために選んだくれたアジール
  そこでならあなたとあえる隠れ家
  それはわたしの心 ひっそりと訪れてほしい
  あなたに

  若気の至りで恋に陥ってしまった
  あなたを求めて道を踏み外してしまった
  わたしが求めてるのはあなただけ
  闇の中でもあなたの導びきがあれば怖くない
  それは船が波を受けて進んでいくような気持
  そのようにわたしの青春も遠くへと旅立っていく
  いまわたしの眼に入るものはあなただけ
  わたしの目も 心も  何もかも引かれていくの
  あなたへと
  
  気分のいいときにはあなたの名を呼ぶの
  涙にひたっているときにもあなたの名を呼ぶの
  それは砂漠の中で迷った鳩が
  苦しみを紛らわすために歌うようなもの
  気持ちをしっかりともってさえいれば
  どんなことにも耐えていけるわ
  穏やかでいられるかそうでないかは
  あなた次第なの


フランス語の二人称代名詞には、vous と tu の二通りがある。英語には you しかないのに比べれば、大きな違いだ。この違いは、愛の表現の場でも、ニュアンスの相違となって現れる。


Toi ! Par Marceline Desbordes Valmore

  Du frais matin la brillante lumière,
  L'ardent midi, l'adieu touchant du jour,
  La nuit qui vient plus douce à ma paupière
  Pâle et sans bruit rêver avec l'amour,
  Le temps jaloux qui trompe et qui dévore,
  L'oiseau captif qui languit près de moi,
  Tout ce qui passe, et qu'à peine je voi,
  Me trouve seul... seul ! Mais vivant encore
  De toi !

  Des arts aimés quand l'essaim m'environne,
  L'ennui secret les corrompt et m'atteint.
  En vain pour moi la fête se couronne :
  La fête pleure et le rire s'éteint.
  L'unique asile où tu me sois restée,
  Le sanctuaire où partout je te voi,
  Ah ! C'est mon âme en secret visitée
  Par toi !

  La gloire un jour a distrait mon jeune âge ;
  En te cherchant j'ai perdu son chemin.
  Comme à l'aimant je vais à ton image ;
  L'ombre est si belle où m'attire ta main !
  Ainsi qu'aux flots les barques se balancent,
  Mes ans légers ont glissé loin de moi ;
  Mais à présent dans tout ce que je voi,
  Mes yeux, mon coeur, mes voeux, mes pas s'élancent
  Vers toi !

  Je dis ton nom dans ma gaîté rendue,
  Je dis ton nom quand je rapprends les pleurs ;
  Dans le désert la colombe perdue
  Ne sait qu'un chant pour bercer ses douleurs.
  Égide chère à ma vie embrasée,
  Le monde en vain jette ses maux sur moi ;
  Mon âme un jour sera calme ou brisée
  Par toi !


関連サイト:フランス文学と詩の世界 マルスリーヌ・デボルド・ヴァルモール






≪ わたしの部屋 Ma chambre :マルスリーヌ・ヴァルモール | 詩人の魂 | 女の手紙 Une lettre de femme :マルスリーヌ・ヴァルモール ≫

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/2492

コメントする



アーカイブ

Powered by Movable Type 4.24-ja

本日
昨日

この記事について

このページは、が2010年8月13日 21:13に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「玉砕 生きて虜囚の辱めを受けず」です。

次のブログ記事は「おれも眠ろう:草野心平の世界」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。