ロンサールのオードから「緑なすサンザシ」Bel aubepin verdissant(壺齋散人訳)
緑なすサンザシが
花盛り
美しい岸辺に沿って
野葡萄のつるに
そこらぢゅう
絡まれながら
アリの部隊が二組
株の下に
駐屯している
幹にあいた穴の
中では
ミツバチが巣を作る
春を告げる
うぐいすが
恋人とやってきて
枝の上でふたりして
いつまでも
愛をささやきかわす
ふたりはそこに巣をつくる
愛の巣を
羊の毛と絹の糸で
やがて小さな雛がかえる
その雛を
両手ですくってやろう
やさしいサンザシよ
いつまでも
生き続けておくれ
雷も 斧も 風も
時でさえも
倒すことのないように
「続恋愛詩集」1556所収。ロンサールのオードの中ではもっとも有名なもので、今日でもシャンソンとして歌われる。
Bel aubepin verdissant
Bel aubepin verdissant,
Fleurissant
Le long de ce beau rivage,
Tu es vestu jusqu'au bas
Des longs bras
D'une lambrunche sauvage.
Deux camps drillantz de fourmis
Se sont mis
En garnison soubz ta souche:
Et dans ton tronc mi-mangé
Arangé
Les avettes ont leur couche.
Le gentil rossignolet
Nouvelet,
Avecque sa bien aymée,
Pour ses amours aleger
Vient loger
Tous les ans en ta ramée :
Dans laquelle il fait son ny
Bien garny
De laine & de fine soye,
Où ses petitz s'eclorront,
Qui seront
De mes mains la douce proye.
Or' vy gentil aubepin,
Vy sans fin,
Vy sans que jamais tonnerre,
Ou la congnée, ou les vens,
Ou les tems
Te puissent ruer par terre.
関連サイト:フランス文学と詩の世界
コメントする