ロンサールのオードから「我が青春は過ぎ去った」Ma douce jouvence est passée(壺齋散人訳)
我が青春は過ぎ去ってしまった
みなぎっていた力は今はなく
歯は黒ずみ 頭は白く
神経は擦り切れ 体は冷え切り
血管のなかには赤い血のかわりに
茶色い液体が流れている
竪琴よさらば 娘たちよさらば
かつての恋人たちよさらば
人生の終わりが近づいたようだ
青春時代の楽しみは
老い先までは付き合ってくれない
囲炉裏と 寝床と ワインのほかには
寄る年波と病のために
頭はすっかりにぶくなり
不安ばかりが責めたてる
歩いていても立ち止まっても
背後から死が迫ってくる
いつでもその影におびえるのだ
多分そいつはこのわたしを
冥界とやらいうところに
連れて行こうと狙っているのだ
来る人たちに扉を開けて
誰でもその中に入っていけるが
決して出ては来れないところに
「オード集」1555年版所収。この詩を書いたとき、ロンサールはまだ30歳になっていなかった。この時代は若い頃から自分を老人に見立てたり、あるいは自分のための墓碑銘を書いたりすることが流行ったようだ。
Ma douce jouvence est passée
Ma douce jouvence est passée,
Ma première force est cassée,
J'ai la dent noire et le chef blanc,
Mes nerfs sont dissous, et mes veines,
Tant j'ai le corps froid, ne sont pleines
Que d'une eau rousse en lieu de sang.
Adieu, ma lyre, adieu, fillettes,
Jadis mes douces amourettes,
Adieu, je sens venir ma fin :
Nul passe-temps de ma jeunesse
Ne m'accompagne en la vieillesse,
Que le feu, le lit et le vin.
J'ai la tête toute élourdie.
De trop d'ans et de maladie ;
De tous côtés le soin me mord,
Et soit que j'aille ou que je tarde,
Toujours après moi je regarde
Si je verrai venir la Mort,
Qui doit, ce me semble, à toute heure
Me mener là-bas, où demeure
Je ne sais quel Pluton, qui tient
Ouvert à tous venants un antre
Où bien facilement on entre,
Mais d'où jamais on ne revient.
関連サイト:フランス文学と詩の世界
コメントする