ピエール・ド・ロンサールの詩集から「マリーへのソネット第48番」(壺齋散人訳)
かわいいナイチンゲールよ お前はひとりで
柳の木の枝から枝へと気ままに渡り
わたしの真似をして高らかに歌う
そのわたしが歌うのは愛する人のこと
わたしらはともに歌う
お前は思い人の気持ちをつかもうとして
わたしのほうは 心に傷を負わされた
あの人をむなしく追い求めて
でもわたしらには 違っているところがひとつある
お前は愛されているのに わたしはそうではないことだ
ふたりとも同じ調べで歌っているのに
お前の声はお前の恋人の心をつかむ
わたしの恋人はわたしの声がいやだといって
耳をふさいでしまうのだ
「続恋愛集」所収。ナイチンゲールと恋の思いを比べあうのは中世の恋愛詩の伝統。マリーは天真爛漫な乙女では会ったが、ロンサールのソネットを理解することはなかったようだ。
XLIII
Rossignol mon mignon, qui dans cette saulaye
Vas seul de branche en branche à ton gré voletant,
Degoisant à l'envy de moi, qui vois chantant
Celle qui faut tousjours que dans la bouche j'aie,
Nous soupirons tous deux, ta douce vois s'essaie
De flechir celle-là, qui te va tourmentant,
Et moi, je suis aussi cette-là regrettant,
Qui m'a fait dans le coeur une si aigre plaie.
Toutesfois, Rossignol, nous differons d'un point.
C'est que tu es aimé, et je ne le suis point,
Bien que tous deux aions les musiques pareilles,
Car tu flechis t'amie au dous bruit de tes sons,
Mais la mienne, qui prent à dépit mes chansons,
Pour ne les escouter se bouche les oreilles
関連サイト:フランス文学と詩の世界
コメントする