エズラ・パウンドの詩集「ペルソナ」から「庭園」The Garden(壺齋散人訳)
ぶかぶかの絹玉が壁にぶつかったように軽やかに
彼女はケンジントン庭園のハンドレールに沿って歩く
彼女は少しずつ死につつあるんだ
ある種の感情性の貧血にかかって
彼女の周りにはおびただしい数の
薄汚くて逞しくて不死身の子どもたちが群がる
こいつらは大地の相続人だ
彼女は養育する者の理想とするところだ
彼女の倦怠は極端で行き過ぎている
彼女は誰かに話しかけてほしいんだが
俺にはそんなぶしつけを
許そうとはしないんだ
壁にぶつかった絹玉のように軽やかに歩く女、そんな女を見つめる詩人、詩人は女に話しかけてみたい誘惑に駆られる、だが女はそんな詩人に話しかけられるのが迷惑なのだ
庭園で繰り広げられる倦怠感に満ちたひと時
The Garden Ezra Pound
Like a skein of loose silk blown against a wall
She walks by the railing of a path in Kensington Gardens,
And she is dying piece-meal
Tof a sort of emotional anaemia.
And round about there is a rabble
Of the filthy, sturdy, unkillable infants of the very poor.
They shall inherit the earth.
In her is the end of breeding.
Her boredom is exquisite and excessive.
She would like some one to speak to her,
And is almost afraid that I
Twill commit that indiscretion.
関連サイト:英詩と英文学
コメントする