ロベール・デスノスの詩集「Les ténèbres(1927)」から「犯罪的な金曜日(Le Vendredi du crime)」(壺齋散人訳)
すさまじい欲望が眠れる女をとらえる
貴重な宝石は王の宝石箱の中で眠ったままだ
けだるそうな砂利が道端ではねても
夜に目覚めているものの足音は聞こえない
聞こえるのは滝の音だけだ
オルフェウスの吹き鳴らす笛の音で壁が起き上がり
ジェリコのトランペットの音で崩れ落ちる
ジェリコの声が壁を突き崩し
壁は僕の目の前で廃墟と化す
小道にはもう砂利はない
眠っている女もいない
暗闇の中にも女はいない
あるのは滝の音だけだ
Le Vendredi du crime
dans Les Ténèbres
Un incroyable désir s'empare des femmes endormies
Une pierre précieuse s'endort dans l'écrin bleu de roi
Et voila que sur le chemin s'agitent les cailloux fatigués
Plus jamais les pas des émues par la nuit
Passez cascades
Les murailles se construisent au son du luth d'Orphée
et s'écroulent au son des trompettes de Jéricho
Sa voix perce les murailles
et mon regard les supprime sans ruines
Ainsi passent les cascades avec la lamentation des étoiles
Plus de cailloux sur le sentier
Plus de femmes endormies
Plus de femmes dans l'obscurité
Ainsi passez cascades.
関連サイト:フランス文学と詩の世界
コメントする