柳の木の下で(Sous les saules):ロベール・デスノス

| コメント(0) | トラックバック(0)

ロベール・デスノスの詩集「闇」から「柳の木の下で(Sous les saules)」(壺齋散人訳)

  燃え盛る駕籠の中のへんてこな鳥
  僕は鋼鉄の森の木こりさ
  ここにはテンもカワウソもいない
  へんてこな鳥が翼を広げて輝いてるんだ

  突拍子もないベンガルの炎で君の言葉はもつれた
  行ってしまったときの僕は赤く輝いていたかい
  たった15分間だったけど 中身のつまった時間だったよな
  何から何まで派手に見えたよ

  望みさえすれば 思い通りのものが手に入るさ
  羽が散らばった鳥かごよりもっとましなものが手に入るさ
  たとえば世界の上にそそり立った一本の木から
  吊るされた男たちがぶら下がっている
  そんなイメージだって思いのままさ

  一本の匕首が燃え盛った鳥かごの中のへんてこな鳥を殺した
  鋼鉄の森がニオイセイトウの炎に照らされて密かに震えた

  君のことは雑木林の中に隠しておくことにするよ


Sous les saules
dans Les Ténèbres

  L'étrange oiseau dans la cage aux flammes
  Je déclare que je suis le bûcheron de la forêt d'acier
  que les martes et les loutres sont des jamais connues
  l'étrange oiseau qui tord ses ailes et s'illumine

  Un feu de Bengale inattendu a charmé ta parole
  Quand je te quitte il rougit mes épaules et l'amour
  Le quart d'heure vineux mieux vêtu qu'un décor lointain
  étire ses bras débiles et fait craquer ses doigts d'albâtre

  À la date voulue tout arrivera en transparence
  plus fameux que la volière où les plumes se dispersent
  Un arbre célèbre se dresse au-dessus du monde
  avec des pendus en ses racines profondes vers la terre
  c'est ce jour que je choisis

  Un famboyant poignard a tué l'étrange oiseau dans la cage de flamme
  et la forêt d'acier vibre en sourdine illuminée par le feu des mortes giroflées
  Dans le taillis je t'ai cachée dans le taillis qui se proclame roi des plaines.


関連サイト:フランス文学と詩の世界





≪ 犯罪的な金曜日(Le Vendredi du crime):ロベール・デスノス | 詩人の魂 | 空の歌(Chant du Ciel):ロベール・デスノス ≫

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/3322

コメントする



アーカイブ

Powered by Movable Type 4.24-ja

本日
昨日

この記事について

このページは、が2011年7月21日 19:03に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「新疆ウィグル自治区で新たな暴動」です。

次のブログ記事は「ご苦労さん魁皇関」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。