樫の木の芯(Avec le cœur du chêne):ロベール・デスノス

| コメント(0) | トラックバック(0)

ロベール・デスノスの詩集「Les ténèbres(1927)」から「樫の木の芯(Avec le cœur du chêne)」(壺齋散人訳)

  この木から切り出した材木で 樫の木の芯で
  カバノキの皮で どれくらいの空を どれくらいの海を
  またイザベルの足にはどれくらいのスリッパを 作ってやれるかな

  樫の木の芯とカバノキの皮で

  空があれば どれくらいのまなざしが どれくらいの影が
  またイザベルのためにはどれくらいのシュミーズが 作ってやれるかな

  樫の木の芯とカバノキの皮と空とで

  大海原があれば どれくらいの炎が 
  宮殿のふちにはどれくらいの反射光が  
  またイザベルの頭上にはどれくらいの虹が つくってやれるかな

  樫の木の芯とカバノキの皮と空と海とで

  スリッパがあれば どれくらいの星が
  どれくらいの夜道が どれくらいの目印が
  イザベルに会うに行くためにはどれくらいの階段を 上れるかな

  樫の木の芯とカバノキの皮と空と海とスリッパとで

  でもイザベルって僕の夢の中にしかいないんだよ
  僕の夢の中で木々の合間を漂ってるんだ

  樫の木の芯とカバノキの皮で

  夢の中にやってきたイザベラを 僕は手のひらで握ったんだ
  僕が手のひらを開いてもイザベラは飛び去ることなく
  僕の手の手相の線になったんだ

  樫の木の芯とカバノキの皮と空とで

  イザベラは僕の心の底で顔や髪をなびかせながら 僕にキスしてくれるんだ

  樫の木の芯とカバノキの皮と空と海とで

  イザベラは夜の闇の中で裸になる
  僕はイザベラに寄り添って世界を旅する
  イザベラは僕を殺せるのにそうはせずに 僕の足元で死んでいくんだ

  だってぼくにはイザベラよりもっと大事な人がいるから

  樫の木の芯とカバノキの皮と空と海とスリッパと


Avec le cœur du chêne
dans Les Ténèbres

Avec le bois tendre et dur de ces arbres, avec le cœur du chêne
et l'écorce du bouleau combien ferait-on de ciels, combien d'océans,
combien de pantoufles pour les jolis pieds d'Isabelle la vague ?

Avec le cœur du chêne et l'écorce du bouleau.

Avec le ciel combien ferait-on de regards, combien d'ombres derrière le mur,
combien de chemises pour le corps d'Isabelle la vague ?

Avec le cœur du chêne et l'écorce du bouleau, avec le ciel.

Avec les océans combien ferait-on de flammes, combien de reflets
au bord des palais, combien d'arcs-en-ciel
au-dessus de la tête d'Isabelle la vague ?

Avec le cœur du chêne et l'écorce du bouleau, avec le ciel, avec les océans.

Avec les pantoufles combien ferait-on d'étoiles, de chemins dans la nuit,
de marques dans la cendre, combien monterait-on d'escaliers
pour rencontrer Isabelle la vague ?

Avec le cœur du chêne et l'écorce du bouleau, avec le ciel, avec les océans,
avec les pantoufles.

Mais Isabelle la vague, vous m'entendez, n'est qu'une image du rêve
à travers les feuilles vernies de l'arbre de la mort et de l'amour.

Avec le cœur du chêne et l'écorce du bouleau.

Qu'elle vienne jusqu'à moi dire en vain la destinée que je retiens
dans mon poing fermé et qui ne s'envole pas quand j'ouvre la main
et qui s'inscrit en lignes étranges.

Avec le cœur du chêne et l'écorce du bouleau, avec le ciel.

Elle pourra mirer son visage et ses cheveux au fond de mon âme et baiser ma bouche.

Avec le cœur du chêne et l'écorce du bouleau, avec le ciel, avec les océans.

Elle pourra se dénuder, je marcherai à ses côtés à travers le monde, dans la nuit,
pour l'épouvante des veilleurs. Elle pourra me tuer, me piétiner
ou mourir à mes pieds.

Car j'en aime une autre plus touchante qu'Isabelle la vague.

Avec le cœur du chêne et et l'écorce du bouleau, avec le ciel,
avec les océans, avec les pantoufles.


関連サイト:フランス文学と詩の世界 ロベール・デスノス





≪ 空の歌(Chant du Ciel):ロベール・デスノス | 詩人の魂 | 昔々(Dans bien longtemps)ロベール・デスノス ≫

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/3359

コメントする



アーカイブ

Powered by Movable Type 4.24-ja

本日
昨日

この記事について

このページは、が2011年8月 4日 19:04に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「アラブの春が地獄の夏に?シリアの流血」です。

次のブログ記事は「賠償支援法の問題点とは?」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。