ロベール・デスノスの詩集「Les ténèbres(1927)」から「昔々(Dans bien longtemps)」(壺齋散人訳)
昔々 葉っぱの城を通りがかった
葉っぱは苔にまみれ黄ばんでいた
遠くの海では フジツボが岩にへばりつき
その場所に君の面影もへばりついていた
透明な面影が
あれから何もかもが僕のコメカミ 僕の瞳と同じ速度で年をとった
こんないいかたは月並みかい?
でも僕にとっては洒落た言い回しなのさ
年をとらないのは君だけだ
昔々 さびしい満ち潮に出くわした
波が幻想のようだった
難破した船が漂っていた
あの嵐の中の接吻を覚えているかい?
春雨の降る中を風に逆巻いていたものは
難破した船だったろうか 女物の帽子だったろうか?
サンザシの林でナンセンス踊りを踊ろう
趣味は世につれて変わるもの
虹が鏡の周りを縁取っているよ
昔々 君は僕を愛してたのに
Dans bien longtemps
dans Les Ténèbres
Dans bien longtemps je suis passé par le château des feuilles
Elles jaunissaient lentement dans la mousse
Et loin les coquillages s'accrochaient désespérément aux rochers de la mer
Ton souvenir ou plutôt ta tendre présence était à la même place
Présence transparente et la mienne
Rien changé mais tout avait vieilli en même temps que mes tempes et mes yeux
N'aimez-vous pas ce lieu commun ? laissez-moi laissez-moi
c'est si rare cette ironique satisfaction
Tout avait vieilli sauf ta presence
Dans bien longtemps je suis passé par la marée du jour solitaire
Les flots étaient toujours illusoires
La carcasse du navire naufragé que tu connais --
tu te rappelles cette nuit de tempête et de baisers ? --
était-ce un navire naufragé ou un délicat chapeau de femme
roulé par le vent dans la pluie du printemps était à la même place
Et puis foutaise larirette dansons parmi les prunelliers !
Les apéritifs avaient changé de nom et de couleur
Les arcs-en-ciel qui servent de cadre aux glaces
Dans bien longtemps tu m'as aimé.
関連サイト:フランス文学と詩の世界 >ロベール・デスノス
コメントする