行商人の妻 The River-Merchant's Wife

| コメント(0) | トラックバック(0)

エズラ・パウンドによる李白の詩「長干行」の英訳(壺齋散人による重訳)

  わたしがまだおかっぱ頭だった頃
  門の前で花を摘んで遊んでいると
  あなたは竹馬に乗って現れて
  青梅を弄びながらわたしの傍を通り過ぎた
  わたしたちはチョーカンの小さな村で暮らす
  あどけない少年少女でしたね

  十四の時わたしはあなたの妻になりました
  恥ずかしさの余り笑顔も消え
  うつむいて壁を見つめては
  何度呼ばれても振り向きませんでしたね

  十五の時しかめ面を卒業し
  灰になってもあなたと一緒と誓いました
  決して 決して 決して
  あなたと離れることはないと

  十六の時あなたはひとりで旅だって
  逆巻く川のほとりのクトーエンへ向かいました
  もう五ヵ月も過ぎ去って
  頭上のサルが悲しげに泣いています

  旅立ちのときあなたは足をひいていましたね
  その時の門には新たな苔が生え
  取り除けないほど繁茂しています
  朝から枯葉が風に舞い散り
  二羽の蝶が八月の黄色い秋を
  西の園の草を越えて飛んでいき
  わたしは悲しみの中に老いていきます

  もしもキャン川の渓谷を越えて帰って来られる時には
  是非事前にお知らせください
  あなたをお迎えに上がりましょう
    チョーフーサのあたりまで


パウンドは中国語の原点を読んだわけではなく、日本語訳を読んでいたため、名詞の表記は日本風になっているのが特徴だ。「長干」はチョーカン、「瞿塘艶豫堆」はクトーエン、「長風沙」はチョーフーサといった具合だ。「キャン川の渓谷」とあるのは三峡のこと。彼はなぜか「三峡」のサンを見落としたのだ。


The River-Merchant's Wife

  While my hair was still cut straight across my forehead
  I played about the front gate, pulling flowers.
  You came by on bamboo stilts, playing horse,
  You walked about my seat, playing with blue plums.
  And we went on living in the village of Chokan:
  Two small people, without dislike or suspicion.

  At fourteen I married My Lord you.
  I never laughed, being bashful.
  Lowering my head, I looked at the wall.
  Called to, a thousand times, I never looked back.

  At fifteen I stopped scowling,
  I desired my dust to be mingled with yours
  Forever and forever and forever.
  Why should I climb the look out?

  At sixteen you departed,
  You went into far Ku-to-en, by the river of swirling eddies,
  And you have been gone five months.
  The monkeys make sorrowful noise overhead.

  You dragged your feet when you went out.
  By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
  Too deep to clear them away!
  The leaves fall early this autumn, in wind.
  The paired butterflies are already yellow with August
  Over the grass in the West garden;
  They hurt me. I grow older.
  If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
  Please let me know beforehand,
  And I will come out to meet you
   As far as Cho-fu-Sa.


関連サイト:英詩と英文学エズラ・パウンド





≪ 詠懐詩其三十三「一日復一夕」:阮籍 | 中国古代の詩

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/3455

コメントする



アーカイブ

Powered by Movable Type 4.24-ja

本日
昨日

この記事について

このページは、が2011年9月11日 18:08に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「ロシアの爆撃機が日本列島を一周」です。

次のブログ記事は「9.11から10年:世界はどう変わったか」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。