ロベール・デスノスの詩集「Etat de Veille(1943)」から「明日(Demain)」(壺齋散人訳)
百歳になっても僕には君を待つ気力がある
明日に希望を予感しながら
体のあちこちに捻挫の跡があるけれど
新たな夜明け 新鮮な夕べと いうことができる
でももう何ヶ月も僕らは目覚めたままだ
目を覚ましながら僕らは光に注意している
僕らは低い声で話し そっと聞き耳を立て
なるべく音を立てないでいる
夜の闇の底から僕らは証言する
昼間の明るさもすばらしいと
僕らが眠らないのはオーロラを見るため
オーロラは今を生きることのすばらしさを教えてくれる
Demain
Âgé de cent mille ans, j'aurais encor la force
De t'attendre, ô demain pressenti par l'espoir.
Le temps, vieillard souffrant de multiples entorses,
Peut gémir : Le matin est neuf, neuf est le soir.
Mais depuis trop de mois nous vivons à la veille,
Nous veillons, nous gardons la lumière et le feu,
Nous parlons à voix basse et nous tendons l'oreille
À maint bruit vite éteint et perdu comme au jeu.
Or, du fond de la nuit, nous témoignons encore
De la splendeur du jour et de tous ses présents.
Si nous ne dormons pas c'est pour guetter l'aurore
Qui prouvera qu'enfin nous vivons au présent.
関連サイト:フランス文学と詩の世界 >ロベール・デスノス
コメントする