紅茶色のティーガウン(THE tea-rose tea-gown, etc.)エズラ・パウンド

| コメント(0) | トラックバック(0)

エズラ・パウンドの詩集「ヒュー・セルウィン・モーバリー(Hugh Selwyn Mauberley)」の第三の詩(壺齋散人訳)

  コスのモスリンの代わりに
  紅茶色のティーガウン
  サフォオの竪琴の代わりに
  自動ピアノ

  ディオニュソスの後にキリストが現れ
  男根崇拝がすたれて
  断食が流行る
  キャリバンがアリエルを駆逐する

  万物は流転すると
  ヘラクレイトスはいったが
  けばけばしい安物で
  世界中が溢れている

  キリスト教の美でさえも
  サモトラケを見習って損なわれる
  俺たちがみるのは
  価値が市場で決められるさまさ

  俺たちには半獣身も
  聖者の幻影も縁がない
  せめて聖餐で身を浄め
  割礼を許可してもらおう

  人間は法の前では平等だ
  ペイシストラトスが気に入らなければ
  小悪党か宦官に
  政治をやらせてみればいい

  おお輝くアポロよ
  ティーン・アンドラ ティーン・エローア ティーナ・ゼオン
  いかなる神 いかなる人間 いかなる英雄に
  ブリキの冠を捧げようか!


  III.

  THE tea-rose tea-gown, etc.
  Supplants the mousseline of Cos,
  The pianola "replaces"
  Sappho's barbitos.

  Christ follows Dionysus,
  Phallic and ambrosial
  Made way for macerations;
  Caliban casts out Ariel.

  All things are a flowing,
  Sage Heracleitus says;
  But a tawdry cheapness
  Shall reign throughout our days.

  Even the Christian beauty
  Defects--after Samothrace;
  We see το καλον
  Decreed in the market place.

  Faun's flesh is not to us,
  Nor the saint's vision.
  We have the press for wafer;
  Franchise for circumcision.

  All men, in law, are equals.
  Free of Peisistratus,
  We choose a knave or an eunuch
  To rule over us.

  O bright Apollo,
  τιν ανδρα, τιν ηρωα, τινα θεον
  What god, man, or hero
  Shall I place a tin wreath upon!


関連サイト:英詩と英文学エズラ・パウンド





≪ 時代が求めたイメージ(The age demanded an image)エズラ・パウンド | 英詩のリズム | こいつらは戦ったんだ(THESE fought, in any case)エズラ・パウンド ≫

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/3507

コメントする



アーカイブ

Powered by Movable Type 4.24-ja

本日
昨日

この記事について

このページは、が2011年10月 2日 18:12に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「ウォール街を占拠せよ(Occupy Wall Street)」です。

次のブログ記事は「マドモワゼル(Mademoiselle)は女性差別か?」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。