無数の若者が死んだ(There died a myriad)エズラ・パウンド

| コメント(0) | トラックバック(0)

エズラ・パウンドの詩集「ヒュー・セルウィン・モーバリー(Hugh Selwyn Mauberley)」の第五の詩(壺齋散人訳)

  無数の若者が死んだ
  才能ある若者も死んだ
  歯抜けの老いぼれのために
  つぎはぎだらけの文明のために

  口元には魅力的な笑みをたたえ
  すばしこい瞳が泥をかぶって閉ざされた

  百数十体の壊れた塑像と
  数千冊の古本が残された


V.

  THERE died a myriad,
  And of the best, among them,
  For an old bitch gone in the teeth,
  For a botched civilization,

  Charm, smiling at the good mouth,
  Quick eyes gone under earth's lid,

  For two gross of broken statues,
  For a few thousand battered books.


関連サイト:英詩と英文学エズラ・パウンド





≪ こいつらは戦ったんだ(THESE fought, in any case)エズラ・パウンド | 英詩のリズム | 青い瞳(YEUX GLAUQUES):エズラ・パウンド ≫

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/3543

コメントする



アーカイブ

Powered by Movable Type 4.24-ja

本日
昨日

この記事について

このページは、が2011年10月16日 19:59に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「アントニーとクレオパトラ:シェイクスピアのローマ史劇」です。

次のブログ記事は「ロシアの日本への強硬姿勢をどう受け取るべきか」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。