ニクソン氏(MR. NIXON):エズラ・パウンド

| コメント(0) | トラックバック(0)

エズラ・パウンドの連作詩「モーバリー(Hugh Selwyn Mauberley)」から第九の詩「ニクソン氏」MR. NIXON(壺齋散人訳)

  自己所有の蒸気船のキャビンの中で
  ニクソン氏は俺に忠告してくれたよ
  なるべく早く出世するんだ
  批評家には気をつけろよって

  わしもお前みたいに貧乏だった
  振り出しの頃のかせぎは50ドル
  印税は前払いだったとニクソン氏はいう
  わしと同じようにコラムを持て
  たとえ一文にならなくてもだ

  批評家を大事にしろ そうすれば
  かせぎは18ヶ月後に300ドルになるさ
  わしにとって一番の難物は
  ダンダス博士だった

  誰かに近づくのは
  自分の仕事を売り込むためさ
  こと文学に関しては
  楽な仕事なんてないさ

  一目見ただけじゃ 傑作かどうかわからない
  詩は書かないほうがいいぞ
  一銭にもならんからな

* * *

  同じようにブローラムの友人も忠告してくれた
  棘なんか蹴飛ばさずに 世論を受け入れろ
  90年代の奴らのように
  無駄死にはするなって


MR. NIXON

  IN the cream gilded cabin of his steam yacht
  Mr. Nixon advised me kindly, to advance with fewer
  Dangers of delay. "Consider
   "Carefully the reviewer.

  "I was as poor as you are;
  "When I began I got, of course,
  "Advance on royalties, fifty at first", said Mr. Nixon,
  "Follow me, and take a column,
  "Even if you have to work free.

  "Butter reviewers. From fifty to three hundred
  "I rose in eighteen months;
  "The hardest nut I had to crack
  "Was Dr. Dundas.

  "I never mentioned a man but with the view
  "Of selling my own works.
  "The tip's a good one, as for literature
  "It gives no man a sinecure."

  And no one knows, at sight a masterpiece.
  And give up verse, my boy,
  There's nothing in it.

* * *

  Likewise a friend of Bloughram's once advised me:
  Don't kick against the pricks,
  Accept opinion. The "Nineties" tried your game
  And died, there's nothing in it.


関連サイト:英詩と英文学エズラ・パウンド





≪ ブレンボーム BRENNBAUM:エズラ・パウンド | 英詩のリズム | そのたわんだ屋根の下で(BENEATH the sagging roof)エズラ・パウンド ≫

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/3605

コメントする



アーカイブ

Powered by Movable Type 4.24-ja

本日
昨日

この記事について

このページは、が2011年11月20日 19:11に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「尺には尺を(Measure for Measure)シェイクスピアの問題劇」です。

次のブログ記事は「山塘街夜景:呉越紀行その四」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。