卓文君は司馬相如との熱烈な恋愛で知られ、中国史上もっとも愛に忠実な女性だったということになっている。
卓文君は漢の成帝の時代に、四川の巨商卓王孫の娘として生まれた。16歳にしてある男に嫁いだがすぐに死に別れ、父親の家に戻っていたとき、客分として宴会に招かれていた司馬相如の琴の音に感じ入り、たちまちに恋に陥った。卓文君は恋情の炎に包まれるまま、父の反対を押し切り、司馬相如とともに駆け落ちしたのであった。
貧乏な二人は生活の資を得るために、酒屋を開き、そこで卓文君もけなげに客をもてなす仕事をした。父親はそんな娘の姿を目にして考えを改め、娘ら夫婦に相応の資金を与えたのである。
後に司馬相如は文才を以て武帝に認められ、要職に出世した。これも妻の力によるものだったと、中国人は今でも考えている。
日本には山内一豊の妻が、夫の出世を助ける才女として巷間に伝わっている。卓文君は国を異にするとはいえ、才女としての大先輩格といえるのである。
山内一豊が浮気をしたかどうかは知らぬが、司馬相如は他の女に心を奪われて、妻を悲しませたことがあった。その折に、妻の卓文君が作ったという詩が、今に伝えられている。
白頭吟
皚如山上雪 皚たること山上の雪の如く
皎若雲間月 皎たること雲間の月の若し
聞君有兩意 聞く君に兩意有りと
故來相決絶 故に來りて相ひ決絶せんとす
今日斗酒會 今日 斗酒の會
明旦溝水頭 明旦 溝水の頭
躞蹀御溝上 御溝の上に躞蹀(せふてふ)すれば
溝水東西流 溝水 東西に流る
私の身が潔白で二心ないことは山上の雪のようですし、清く明らかな気持ちは雲間に浮かぶ月のようです、ところがあなたには他に思う人があると聞きました、それゆえ私はお別れを申しに来たのです(皚、皎:ともに白く明らかなさま、)
今日こうしてあなたと別れの杯を交わす私は、明日には溝水のほとりをさまよう身となっていましょう、そのお堀の上をさまよう私をよそに、お堀の水は淡々と流れるのでしょう(頭:ほとり、躞蹀:さまようこと)
淒淒復淒淒 淒淒として復た淒淒たり
嫁娶不須啼 嫁娶に啼くを須ひず
願得一心人 願はくは一心の人を得て
白頭不相離 白頭まで相ひ離れざらん
竹竿何嫋嫋 竹竿 何ぞ嫋嫋たる
魚尾何簁簁 魚尾 何ぞ簁簁たる
男兒重意氣 男兒 意氣を重んず
何用錢刀爲 何ぞ錢刀を用ふるを爲さん
私は悲しい気持ちでいっぱいです、ですが決して声を出して泣いたりはいたしますまい、私の願いは真心を持った人とともに、白髪になるまで添い遂げることでした(淒淒:物悲しいさま、不須啼:泣くには及ばない、)
あなたの垂らす釣り糸の竹竿はなんとしなやかなことでしょう、その釣り糸に釣られて魚が集まってきたのですね、男たるもの意気が大事、お金など何の役にも立たないのですよ、(嫋嫋:しなやかなさま、簁簁:動き回るさま、錢刀:古代の小刀、金銭として用いられた)