ウィリアム・ブレイクの詩集「無垢の歌」 Songs of Innocence から 「不思議な夢」の歌 A Dream (壺齋散人訳)
不思議な夢
ある晩わたしは夢を見た
天使が見守るベッドの上で
一人のエメットが道に迷い
草の上でわたしは寝ていた
一人ぼっちで途方にくれ
闇の中で疲れきって
ちりぢりにもつれた枝のように
エメットは悲しげに叫んでいた
“子どもたちよ 答えておくれ
お父さんの嘆きを聞いておくれ
身を乗り出して道を探し
お父さんのもとに戻っておくれ“
可哀そうで わたしは泣いた
するとツチボタルが答えていった
“泣かなくても大丈夫
僕は夜の見張り番!
“ぼくが照らす明かりをたよりに
カブトムシたちも行進する
カブトムシたちのあとについて
はやくおうちへ帰りなさい“
この詩は、夢の中の不思議な光景をうたったもの。エメットとはイギリスの民話に出てくる動物で、アリをイメージしているといわれる。Ant と Emmet とは同じ語源の言葉なのである。
夢の最初では、子どもたちとはぐれてしまったエメットの嘆きと呼びかけがうたわれる。わたしはその傍らの草の上に寝ころびながら、エメットの嘆きを聞いて涙をながす。
すると、ツチボタルが現れて、エメットに答えてやるが、その呼びかけはいつの間にか、私自身に向かっていわれているようにも思える。
意識の揺らめきが伝わってくるような、不思議な歌である。
A Dream William Blake
Once a dream did weave a shade
O'er my Angel-guarded bed,
That an Emmet lost its way
Where on grass methought I lay.
Troubled,'wilder'd, and forlorn,
Dark, benighted, travel-worn,
Over many a tangled spray,
All heart-broke I heard her say:
"O, my children! do they cry!
Do they hear their father sigh!'
Now they look abroad to see:
Now return and weep for me."
Pitying, I drop'd a tear;
But I saw a glow-worm near,
Who replied: "What wailing wight
Calls the watchman of the night!
"I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetle's hum;
Little wanderer, hie thee home."
関連リンク: 英詩のリズム>ブレイク詩集「無垢の歌」
Bereken zelf uw hypotheek. Hypotheek berekenen? Maak snel een indicatieve berekening van het maximale leenbedrag van uw hypotheek.