シャルル・ボードレールの詩集「悪の華」 Les Fleurs du Mal から「病気のミューズ」 La Muse malade
病気のミューズ
哀れなミューズよ どうしたというのだ
目はくぼみ 悪夢の余韻が漂っている
お前の顔には 入れ替わり立ち代り
恐怖と狂気がうごめいている
青ざめた夜叉 赤き妖精が
恐れと愛とをお前に注ぎかけたのか
悪夢の精が残忍な爪をたてて
お前をあの泥沼に引きずり込んだか
余は願うのだ 汝の胸の健全にして
絶えず高貴な思想の宿ることを
キリスト者たる汝の血が リズミカルに流れることを
古代音楽のポリフォニックな音節のように
歌の父フェビュスが整え
収穫の神パーンがかなでる調べのように
「病気のミューズ」は特定の女性をイメージして書いたのではなく、時代精神の堕落と、その開放への願いを歌ったものである。「悪の華」の初版のためにかいたものと思われる。
Le succube は、女の形をとって男たちを誘惑する悪魔の手先。また、Minturnes は、ローマ時代の都市の名で、周囲を沼地に囲まれていた。そこにマリウスが逃げ込んで、ローマの迫害を逃れたとされる。ボードレールはこれらのイメージを借りて、現代社会が悪意によって蝕まれているさまを匂わせている。
最後の6節は、現代社会の解放を願った部分だ。ボードレールはその解放の導き手として、歌の神フェビュスと収穫の神パーンを上げている。調和と豊穣の神々である。
La Muse malade — Charles Baudelaire
Ma pauvre muse, hélas! qu'as-tu donc ce matin?
Tes yeux creux sont peuplés de visions nocturnes,
Et je vois tour à tour réfléchis sur ton teint
La folie et l'horreur, froides et taciturnes.
Le succube verdâtre et le rose lutin
T'ont-ils versé la peur et l'amour de leurs urnes?
Le cauchemar, d'un poing despotique et mutin
T'a-t-il noyée au fond d'un fabuleux Minturnes?
Je voudrais qu'exhalant l'odeur de la santé
Ton sein de pensers forts fût toujours fréquenté,
Et que ton sang chrétien coulât à flots rythmiques,
Comme les sons nombreux des syllabes antiques,
Où règnent tour à tour le père des chansons,
Phoebus, et le grand Pan, le seigneur des moissons.