深淵からの叫び De profundis clamavi :ボードレール

| コメント(1) | トラックバック(0)

ボードレール詩集「悪の華」 Les Fleurs du Mal から「深淵からの叫び」De profundis clamavi を読む。(壺齋散人訳)


深淵からの叫び

  ただ一人愛する人よ 余の落ち込んだ
  暗闇の底から 汝の慈悲を乞う
  ここは鉛色の地平線に囲まれた陰鬱な世界
  恐怖と呪詛とが夜の闇に漂う

  凍てついた太陽が半年昇り
  残りの半年は闇が覆う
  北極よりも寒々とした世界
  獣も 川も 野原も 森もない!

  この凍れる太陽の残酷さに比べれば
  どんな恐怖も数ではない
  始原のカオスのように果てしない闇

  怠惰な眠りをむさぼり続ける
  ちっぽけな生き物たちがうらやましい
  この縺れた時をどう過ごしたらよいのだろう

この詩の題名は、ラテン語訳の聖書詩篇第130からとられている。そこには次のように記されている。

De profundis clamavi ad te, Domine:Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae. (深い淵から、主よ、あなたに叫びます。主よ、私の声を聞き入れてください。あなたの耳を傾けてください、嘆き祈る私の声に。)

こんなところから、ここでボードレールが Toi と大文字で呼びかけているのは「神」だという説もおきたが、内容からしてそうではなく、女とするのが自然だろう。この詩は1851年「冥府」の中で発表された際には Beatrice と題され、1855年の「悪の華」詩篇においては Spleen と題されていた。


De profundis clamavi — Charles Baudelaire

  J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime,
  Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé.
  C'est un univers morne à l'horizon plombé,
  Où nagent dans la nuit l'horreur et le blasphème;

  Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
  Et les six autres mois la nuit couvre la terre;
  C'est un pays plus nu que la terre polaire
  — Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois!

  Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse
  La froide cruauté de ce soleil de glace
  Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos;

  Je jalouse le sort des plus vils animaux
  Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,
  Tant l'écheveau du temps lentement se dévide!


関連リンク: 詩人の魂ボードレール >>悪の華

  • ポール・ヴェルレーヌ:生涯と作品

  • アルチュール・ランボー:生涯と作品

  • フランソア・ヴィヨン:生涯と作品

  • エディット・ピアフのシャンソン





  • ≪ 踊る蛇 Le Serpent qui danse:ボードレール | ボードレール | 猫 Le Chat :ボードレール ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/533

    コメント(1)

    I thought you were going to chip in with some decisive insigth at the end there. Not leave it with 'we leave it to you to decide'

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    最近のコメント

    この記事について

    このページは、が2007年12月27日 19:36に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「踊る蛇 Le Serpent qui danse:ボードレール」です。

    次のブログ記事は「アリストテレスの論理学:演繹的推論と三段論法」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。