ウィリアム・ワーズワースの詩「早春の賦」 Lines Written In Early Spring を読む
早春の賦
木々の間に横たわった私は
自然の奏でる音を聞いた
すると心地よい思いはいつしか
悲しい思いに変わっていた
人間の心は自然の一部
私も自然と結びついている
だがそのことが私を悲しくさせる
人間は自然に何をしたかと
プリムローズの繁み越しに
ペリウィンクルの花が連なる
花々は自然の息吹を享受している
そう私は確信する
小鳥たちは跳ねつつ飛び交う
彼らの思いは計り知れぬが
ちょっとしたその仕草にも
生きる喜びが感じられる
つぼみを含んだ枝々が広がり
そよ風を受け止めようとするのを見ると
そこにもまた喜びがあると
そう私は思わずにはいない
もしこの思いが天からの贈り物なら
もしこれが自然の計らいなら
わたしにはもう悲しむことはない
人間もまた自然の一部なのだ
「早春の賦」は、ワーズワースとコールリッジの共同作品にして、ワーズワースの処女作ともいうべき「リリカル・バラッズ」の初版に掲載された。ワーズワースの初期の詩を代表するもので、自然詩人といわれた彼の作風が、はやくも完成した形で見られるものである。
作詩したのは1798年頃、小川のほとりで自然に包まれながら書いたとされる。
詩の前半では、人間は自然の一部でありながら、自然に反する生き方をしているのではないかと自問しているが、あたりに漂う自然の息吹を感じているうちに、人間もまた自然の一部なのだということを改めて感じ取り、深い満足の余韻を残しながら筆をおいている。
Lines Written In Early Spring
I HEARD a thousand blended notes,
While in a grove I sate reclined,
In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind.
To her fair works did Nature link
The human soul that through me ran;
And much it grieved my heart to think
What man has made of man.
Through primrose tufts, in that green bower,
The periwinkle trailed its wreaths;
And 'tis my faith that every flower
Enjoys the air it breathes.
The birds around me hopped and played,
Their thoughts I cannot measure:—-
But the least motion which they made,
It seemed a thrill of pleasure.
The budding twigs spread out their fan,
To catch the breezy air;
And I must think, do all I can,
That there was pleasure there.
If this belief from heaven be sent,
If such be Nature's holy plan,
Have I not reason to lament
What man has made of man?
関連リンク: 英詩のリズム>ウィリアム・ワーズワース